Lo de España y las traducciones

Lo de España y las traducciones
por dkallister el 3 oct 2016, 21:20

doblajes malos,españa
pronto vendrán las: onda vital a todo gas lobezno
10
Por primera vez no soy el primero en comentar
-1
He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.
82
claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí
36
a los españoles no nos gusta el doblaje latinoamericano y a los latinoamericanos no les gusta el doblaje en español.
para unos es mejor uno y para otros es mejor el otro, fin.
12
(Inserte memedolares aqui) La tienda yaoming trae a sus comentarios polémicos preferidos , Refrescos , cocacolas , pepsis , cerveza , palomitas , helado , mariscada , lays , cheetos de todo y a 50% menos a la segunda unidad a precio de oro muy balato señoles!!!!!!!!
2
#3 #3 cbptri dijo: He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.@cbptri "después de meses de duro trabajo" venga por favor, que las malas traducciones salen de debajo de las piedras en cualquier sitio
-19
jajajaja baia baia estos españoles se pasan
-26
#4 #4 city_hunter dijo: claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí@damaramu o por ejemplo: pacific rim (titulo original y para españa) es titanes del pacífico en sudamerica y marte, the martian (titulo original the martian) en sudamerica es mision rescate
9
Pues que quieres que te diga, me parece un título mucho más creativo y chulo que ''duro de matar''
55
¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
23
Hilarious and Original.
1
Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
30
El nombre tiene sentido, en la peli están en un edificio con grandes cristaleras
5
Sin buscar ofender a nadie.

¿Por que jungla de cristal?

No le veo lo malo, pero tampoco entiendo por qué le pusieron ese nombre.
1
Intuimos que los distribuidores no pensaban que se fuera a convertir en una saga y usaron la imagen del Nakatomi Plaza y un poco de imaginación para crear el nombre y claro, luego quedó totalmente descontextualizado.
4
Día 120, siguen los carteles de españa vs latinoamérica.
16
#15 #15 mlpfan1998 dijo: Sin buscar ofender a nadie.

¿Por que jungla de cristal?

No le veo lo malo, pero tampoco entiendo por qué le pusieron ese nombre.
@mlpfan1998 porque a la ciudad se le llama jungla urbana, asemejando edificios con arboles ;con tanto edificio con cristalera, los "arboles" son de cristal
7
#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn se te olvidó aguja dinámica y emilio garra :v
3
#7 #7 jonah11 dijo: #3 @cbptri "después de meses de duro trabajo" venga por favor, que las malas traducciones salen de debajo de las piedras en cualquier sitio@jonah11 Como las madres en estas conversaciones
0
#7 #7 jonah11 dijo: #3 @cbptri "después de meses de duro trabajo" venga por favor, que las malas traducciones salen de debajo de las piedras en cualquier sitio@jonah11 Eso será en latinoamérica.
1
#4 #4 city_hunter dijo: claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí@damaramu En latino américa también se conoce como "Brigada A: Los magnificos".
2
#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn Espera, que aún no me he acabado las palomitas.
4
Para dejarlo claro, soy español de nacimiento.
Hay mas ejemplos de titulos horriblemente traducidos como 'vecinos invasores' (over the hedge), 'loco a domicilio' (the cable guy)... Asi que yipee kay ei y dejad de joder
2
#4 #4 city_hunter dijo: claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí@damaramu También está el caso de los nombres de la Familia Addams, en la que a Wednesday Addams (en el original) se la ha traducido como Miércoles en España y Merlina en Latinoamérica.
5
Claro luego no son ellos los que empiezan a discriminar y a joder."Si queremos que todos se lleven bien no podemos decir que empezó el o empezó aquel" Por favor aquí esta el ejemplo de que los latinos SUELEN ser los primeros en atacar en la mayoría de paginas (youtube,redes sociales etc) y cuando viene un español o un latino con dos dedos de frente a decirle que es un pedazo de idiota se ponen ha spamear con su mierda de cara de pacman y a decir errores de traducciones como si fuera gracioso.Realmente decepcionante
4
#11 #11 axdan dijo: ¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
tiene toda la jodida razón
4
#3 #3 cbptri dijo: He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.@cbptri Cuidado! Si se enfada saldrá de su jungla y te lanzará platanos
6
#1 #1 javloprevcc dijo: pronto vendrán las: onda vital a todo gas lobezno@javloprevcc venga, Bruno Diaz, vete a invitar a Titania a dar una vuelta junto con Aguja Dinámica, y por favor, ten cuidado de Mi Pobre Angelito, ¿ves?, a esto podemos jugar todos.
6
Lo peor de que se burlen de nuestras traducciones aun encima que ellos las hacen peor es que a este campeón sus amigos y familia lo estarán premiando...
1
Estados Unidos , Canadá y Australia tienen como principal idioma el ingles así que es normal que la traducción sea igual por lo tanto no entiendo este cartel
0
@cbptri Con el insulto del final has perdido cualquier razón que hubieses tenido.
1
Esta guerra entre doblajes es más antigua que la de Consola - PC.
3
#3 #3 cbptri dijo: He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.@cbptri https://*******/hlx9Wedo7c8 Ya los puedo oír y todo.
2
#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@el_hijo_de_puta_de_la_capa Un momento, en tu perfil dice que eres de Argentina, porque insultaste tu ''Propio America'''?? :deprecio:
0
#36 #36 amoelpan dijo: #20 @el_hijo_de_puta_de_la_capa Un momento, en tu perfil dice que eres de Argentina, porque insultaste tu ''Propio America'''?? :deprecio:@mrbunny1987 Quise decir :V
0
dejense de mariconadas y aprendan ingles, asi escuchan el audio original, ademas de que los doblajes sea cual sea la traduccion reducen enormemente la calidad los efectos de sonido, ademas de ponerles voces muy ajenas a los actores de los personajes, tanto en doblaje latino como hispano,ninguno es perfecto,ademas la verdadera pelea deberia ser con la inversa, si van a E.E.U.U. y dicen su nombre,no lo pronuncian tal cual sino traducido al ingles,degradando el habla hispana en general!!
0
Y volvimos con este estúpido pleito sin sentido. ¿Quién filmó la película?
Estados Unidos. ¿Que idioma hablan?
Inglés.
Si hablan inglés nunca sabremos cual es el mejor idioma ya que ninguno de los dos países (o continente) filmó la película así que ninguno tiene derecho a quejarse de su traducción.
Todos los idiomas tienen malas traducciones excepto la del idioma oficial.
2
#0 #0 dkallister dijo: Lo de España y las traduccionesLa latinoamericana también es un facepalm en toda regla. "Duro de matar" es "hard to kill".
1
Mejor no hablemos de Emilio Garra, Homero, Arturito, Bruno Diaz...
0
Por favor, no quedo tan mal, es peor la de la salchicha peleona.
0
#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn Y onda glaciar
0
#11 #11 axdan dijo: ¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
@axdan He iniciado sesión sólo para darte mi voto.
Muaks.
1
Yo soy de chile y nunca he escuchado eso de Aguja dinamica y que mierdas estan comparando doblajes de mas de 20 años, son tontos? y tambien los nombres como los de Homer se tienen que adaptar a la forma de hablar de latinoamerica y solo con agregar una letra O ya se vuelven locos lo del Joker yo siempre lo he conocido asi, NO SE QUEJEN Y DEJEN DE SER INFANTILES DE MIERDA!! Gracias
0
¡OSTIA! ¡Que el ser humano no comete errores! ¿Como es esto posible? *sarcasmo*
A ver, seguro que su creador es latino americano, a ver hermano, sí, vale, nos hemos equivocado UNA, repito, UNA SOLA VEZ. Os recuerdo uno de vuestros desastres: "Escandalosos" (Título original: "We Are Bears")
0
#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn Onda Vital es una traducción de los GALLEGOS no del doblaje Español, por lo tanto no cuenta como error del doblaje Castellano.
A todo gas solo fue usado en la primera película de la saga, enseguida se corrigió y además NO ES UN ERROR DE TRADUCCIÓN! A todo gas significa en España justamente Ir rápido y furioso, por lo tanto es una simple adaptación BIEN HECHA!
3
Normalmente nunca comento nada en esta pagina y en ninguna otra pero... enserio ya esta bien ¿no? realmente cual es vuestro problema. Con la mierda que hay en este mundo en serio nos vamos a poner a discutir por esto... vasta ya de una puta vez y poneros a ver las cosas en su puto idioma original que no os vais a morir. Empiezo a estar hasta los cojones de esta mierda como si en España o en latino américa no hubiera cosas peores por las que preocuparse como la crisis, Venezuela, ahora lo de las farc y la puta corrupción. ¿Por qué no simplemente limpiamos la mierda de nuestros respectivos países en vez de mandar más mierda al de los demás?
1
Veo que al autor después de meses o años de trabajo se le encendió la única neurona que tiene y encontró la forma de hacer un cartel de mierda
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!