Lo de España y las traducciones

Lo de España y las traducciones
por dkallister el 3 Oct 2016, 21:20

doblajes malos,españa
He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.
82
Pues que quieres que te diga, me parece un título mucho más creativo y chulo que ''duro de matar''
55
claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí
36
Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
30
¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
23
Día 120, siguen los carteles de españa vs latinoamérica.
16
a los españoles no nos gusta el doblaje latinoamericano y a los latinoamericanos no les gusta el doblaje en español.
para unos es mejor uno y para otros es mejor el otro, fin.
12
pronto vendrán las: onda vital a todo gas lobezno
10
#4 #4 city_hunter dijo: claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí@damaramu o por ejemplo: pacific rim (titulo original y para españa) es titanes del pacífico en sudamerica y marte, the martian (titulo original the martian) en sudamerica es mision rescate
9
#15 #15 mlpfan1998 dijo: Sin buscar ofender a nadie.

¿Por que jungla de cristal?

No le veo lo malo, pero tampoco entiendo por qué le pusieron ese nombre.
@mlpfan1998 porque a la ciudad se le llama jungla urbana, asemejando edificios con arboles ;con tanto edificio con cristalera, los "arboles" son de cristal
7
#3 #3 cbptri dijo: He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.@cbptri Cuidado! Si se enfada saldrá de su jungla y te lanzará platanos
6
#1 #1 javloprevcc dijo: pronto vendrán las: onda vital a todo gas lobezno@javloprevcc venga, Bruno Diaz, vete a invitar a Titania a dar una vuelta junto con Aguja Dinámica, y por favor, ten cuidado de Mi Pobre Angelito, ¿ves?, a esto podemos jugar todos.
6
El nombre tiene sentido, en la peli están en un edificio con grandes cristaleras
5
#4 #4 city_hunter dijo: claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí@damaramu También está el caso de los nombres de la Familia Addams, en la que a Wednesday Addams (en el original) se la ha traducido como Miércoles en España y Merlina en Latinoamérica.
5
#11 #11 axdan dijo: ¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
tiene toda la jodida razón
4
Intuimos que los distribuidores no pensaban que se fuera a convertir en una saga y usaron la imagen del Nakatomi Plaza y un poco de imaginación para crear el nombre y claro, luego quedó totalmente descontextualizado.
4
#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn Espera, que aún no me he acabado las palomitas.
4
Claro luego no son ellos los que empiezan a discriminar y a joder."Si queremos que todos se lleven bien no podemos decir que empezó el o empezó aquel" Por favor aquí esta el ejemplo de que los latinos SUELEN ser los primeros en atacar en la mayoría de paginas (youtube,redes sociales etc) y cuando viene un español o un latino con dos dedos de frente a decirle que es un pedazo de idiota se ponen ha spamear con su mierda de cara de pacman y a decir errores de traducciones como si fuera gracioso.Realmente decepcionante
4
Esta guerra entre doblajes es más antigua que la de Consola - PC.
3
#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn Onda Vital es una traducción de los GALLEGOS no del doblaje Español, por lo tanto no cuenta como error del doblaje Castellano.
A todo gas solo fue usado en la primera película de la saga, enseguida se corrigió y además NO ES UN ERROR DE TRADUCCIÓN! A todo gas significa en España justamente Ir rápido y furioso, por lo tanto es una simple adaptación BIEN HECHA!
3
#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn se te olvidó aguja dinámica y emilio garra :v
3
#3 #3 cbptri dijo: He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.@cbptri https://*******/hlx9Wedo7c8 Ya los puedo oír y todo.
2
Y volvimos con este estúpido pleito sin sentido. ¿Quién filmó la película?
Estados Unidos. ¿Que idioma hablan?
Inglés.
Si hablan inglés nunca sabremos cual es el mejor idioma ya que ninguno de los dos países (o continente) filmó la película así que ninguno tiene derecho a quejarse de su traducción.
Todos los idiomas tienen malas traducciones excepto la del idioma oficial.
2
(Inserte memedolares aqui) La tienda yaoming trae a sus comentarios polémicos preferidos , Refrescos , cocacolas , pepsis , cerveza , palomitas , helado , mariscada , lays , cheetos de todo y a 50% menos a la segunda unidad a precio de oro muy balato señoles!!!!!!!!
2
#4 #4 city_hunter dijo: claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí@damaramu En latino américa también se conoce como "Brigada A: Los magnificos".
2
Para dejarlo claro, soy español de nacimiento.
Hay mas ejemplos de titulos horriblemente traducidos como 'vecinos invasores' (over the hedge), 'loco a domicilio' (the cable guy)... Asi que yipee kay ei y dejad de joder
2
#11 #11 axdan dijo: ¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
@axdan Lo triste es que ellos por insultar reciben cantidades enormes de ''likes''. Pero cuando un Español dice una verdad sobre el doblaje latino, lo atacan llamándolo racista y discriminador. Esto es así, ellos tienen ventaja porque son más mayoría que nosotros. Es mejor ignorar, no caigas en la rabia, no merece la pena, ellos se están retratando tal y como son, y si la gente les da bola peor para ellos. Pasa de estas tonterías..
1
#11 #11 axdan dijo: ¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
@axdan He iniciado sesión sólo para darte mi voto.
Muaks.
1
Lo peor de que se burlen de nuestras traducciones aun encima que ellos las hacen peor es que a este campeón sus amigos y familia lo estarán premiando...
1
@cbptri Con el insulto del final has perdido cualquier razón que hubieses tenido.
1
He de admitir que esta vez si lo cagamos un poco
1
#0 #0 dkallister dijo: Lo de España y las traduccionesLa latinoamericana también es un facepalm en toda regla. "Duro de matar" es "hard to kill".
1
Hilarious and Original.
1
Sin buscar ofender a nadie.

¿Por que jungla de cristal?

No le veo lo malo, pero tampoco entiendo por qué le pusieron ese nombre.
1
Normalmente nunca comento nada en esta pagina y en ninguna otra pero... enserio ya esta bien ¿no? realmente cual es vuestro problema. Con la mierda que hay en este mundo en serio nos vamos a poner a discutir por esto... vasta ya de una puta vez y poneros a ver las cosas en su puto idioma original que no os vais a morir. Empiezo a estar hasta los cojones de esta mierda como si en España o en latino américa no hubiera cosas peores por las que preocuparse como la crisis, Venezuela, ahora lo de las farc y la puta corrupción. ¿Por qué no simplemente limpiamos la mierda de nuestros respectivos países en vez de mandar más mierda al de los demás?
1
#7 #7 jonah11 dijo: #3 @cbptri "después de meses de duro trabajo" venga por favor, que las malas traducciones salen de debajo de las piedras en cualquier sitio@jonah11 Eso será en latinoamérica.
1
Tiempos Violentos (pulp fiction), La noche de las narices frias (101 dalmatas), el exraño mundo de jack( pesadilla antes de navidad)
Vosotros tampoco os quedáis atrás
0
Tu vieja en tanga :v
0
Yo soy de chile y nunca he escuchado eso de Aguja dinamica y que mierdas estan comparando doblajes de mas de 20 años, son tontos? y tambien los nombres como los de Homer se tienen que adaptar a la forma de hablar de latinoamerica y solo con agregar una letra O ya se vuelven locos lo del Joker yo siempre lo he conocido asi, NO SE QUEJEN Y DEJEN DE SER INFANTILES DE MIERDA!! Gracias
0
Estados Unidos , Canadá y Australia tienen como principal idioma el ingles así que es normal que la traducción sea igual por lo tanto no entiendo este cartel
0
¡OSTIA! ¡Que el ser humano no comete errores! ¿Como es esto posible? *sarcasmo*
A ver, seguro que su creador es latino americano, a ver hermano, sí, vale, nos hemos equivocado UNA, repito, UNA SOLA VEZ. Os recuerdo uno de vuestros desastres: "Escandalosos" (Título original: "We Are Bears")
0
#3 #3 cbptri dijo: He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.@cbptri La peor traducción de todas es "castellano" (y "latino" también si nos ponemos).
Todo hispanohablante habla en castellano modificado por los siglos; únicamente en España se habla español, en México, mexicano, etc.
0
#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@el_hijo_de_puta_de_la_capa Un momento, en tu perfil dice que eres de Argentina, porque insultaste tu ''Propio America'''?? :deprecio:
0
#36 #36 amoelpan dijo: #20 @el_hijo_de_puta_de_la_capa Un momento, en tu perfil dice que eres de Argentina, porque insultaste tu ''Propio America'''?? :deprecio:@mrbunny1987 Quise decir :V
0
dejense de mariconadas y aprendan ingles, asi escuchan el audio original, ademas de que los doblajes sea cual sea la traduccion reducen enormemente la calidad los efectos de sonido, ademas de ponerles voces muy ajenas a los actores de los personajes, tanto en doblaje latino como hispano,ninguno es perfecto,ademas la verdadera pelea deberia ser con la inversa, si van a E.E.U.U. y dicen su nombre,no lo pronuncian tal cual sino traducido al ingles,degradando el habla hispana en general!!
0
dios mio toda la basura contenida en una sola imagen
0
Mejor no hablemos de Emilio Garra, Homero, Arturito, Bruno Diaz...
0
Por favor, no quedo tan mal, es peor la de la salchicha peleona.
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!