en esta pareja saltan las chispas, if you know what I mean...
0
ese amor es muy ardiente :)
0
#2 #2 jbootello dijo: ¿Casa comigo? :serious1:está en inglés "casa" es la abrebiatura de "casate" español. Es como Dolan cuando dice "pls" que es "please" que es "porfavor"
-15
casa comigo en k idioma esta escrito eso
0
cariño, si salimos de esta te casaras conmigo no ???
1
Esta claro que la casa incendiada es después de casarse, te casaste, la cagaste...
2
-2
Pedida de matrimonio a lo grande y con el dinero de la boda casa nueva
9
Algun dia te alegraras que se quemara, y si se quema la novia aun mas
Casado o con la casa quemada, que más da... Al fin y al cabo vas a acabar jodido
0
el amor quemaaaaaa!!!
0
¡Debería ser "Oh God Thanks" que le salvó la vida!
0
y ahora va y te dice que no
2
#2 #2 jbootello dijo: ¿Casa comigo? :serious1:Parece portugués, pero pone propia
17
#24 #24 seta_96 dijo: #2 está en inglés "casa" es la abrebiatura de "casate" español. Es como Dolan cuando dice "pls" que es "please" que es "porfavor"*******, en inglés "casa" no existe. Para decir en inglés cásate conmigo se dice: Do you want to get married with me? (No sé si es exacta la traducción, pero CASA no es. -.-)
1
jajjajajajaj
0
no hace falta ser tan romántico mientras le compres un anillo
0
#32 #32 ruskyrus dijo: #5 pone "casa comigo" xdddd¡Que es portugues, no español!
1
Close enough :fuckyeah:
2
la penúltima foto no parece una casa mas bien una de esas casetas tan famosas de las peliculas donde la gente se casa
Tu: primer comentario
Lo que dicen los otros comentarios : te pondremos tantos negativos que el cuadro de votos se va a descuadrar