en esta pareja saltan las chispas, if you know what I mean...
0
ese amor es muy ardiente :)
0
#2 #2 jbootello dijo: ¿Casa comigo? :serious1:está en inglés "casa" es la abrebiatura de "casate" español. Es como Dolan cuando dice "pls" que es "please" que es "porfavor"
-15
casa comigo en k idioma esta escrito eso
0
cariño, si salimos de esta te casaras conmigo no ???
1
Esta claro que la casa incendiada es después de casarse, te casaste, la cagaste...
2
-2
Pedida de matrimonio a lo grande y con el dinero de la boda casa nueva
9
Algun dia te alegraras que se quemara, y si se quema la novia aun mas
Casado o con la casa quemada, que más da... Al fin y al cabo vas a acabar jodido
0
el amor quemaaaaaa!!!
0
¡Debería ser "Oh God Thanks" que le salvó la vida!
0
y ahora va y te dice que no
2
#2 #2 jbootello dijo: ¿Casa comigo? :serious1:Parece portugués, pero pone propia
17
#24 #24 seta_96 dijo: #2 está en inglés "casa" es la abrebiatura de "casate" español. Es como Dolan cuando dice "pls" que es "please" que es "porfavor"Gilipollas, en inglés "casa" no existe. Para decir en inglés cásate conmigo se dice: Do you want to get married with me? (No sé si es exacta la traducción, pero CASA no es. -.-)
1
jajjajajajaj
0
no hace falta ser tan romántico mientras le compres un anillo
0
#32 #32 ruskyrus dijo: #5 pone "casa comigo" xdddd¡Que es portugues, no español!
1
Close enough :fuckyeah:
2
la penúltima foto no parece una casa mas bien una de esas casetas tan famosas de las peliculas donde la gente se casa
Tu: primer comentario
Lo que dicen los otros comentarios : te pondremos tantos negativos que el cuadro de votos se va a descuadrar