#25 #25 rodrih dijo: casa comigo en k idioma esta escrito esoEn que idioma tu escribiste este comentario.
5
#29 #29 juancarcc dijo: Pedida de matrimonio a lo grande y con el dinero de la boda casa nueva :yaoming:Si salen vivos :troll:
4
#24 #24 seta_96 dijo: #2 está en inglés "casa" es la abrebiatura de "casate" español. Es como Dolan cuando dice "pls" que es "please" que es "porfavor"casate conmigo en inglés es ''marry me'' no ''casa'' ni ''casate''
4
#6 #6 pavili0n dijo: votadme negativo, graciaaassiluso... aqui la psicologia inversa no funciona... NEGATIVOS A ÉL!!!!
4
se nota que estáis muy calientes
3
#54 #54 peke95 dijo: #18 o gallego, depende de como lo veas :)Yo soy gallego, " e sería, casa conmigo, cunha n no medio"
3
#65 #65 dgpenelas dijo:#54 #54 peke95 dijo: #18 o gallego, depende de como lo veas :)Yo soy gallego, " e sería, casa conmigo, cunha n no medio" serás gallego, pero no sabes hablar el idioma. Es "comigo", antes de corregir como has hecho con #18 #18 sambuu dijo: #2 Es portugués.o #54 #54 peke95 dijo: #18 o gallego, depende de como lo veas :)intenta estar seguro.
3
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.negativo
2
Esta claro que la casa incendiada es después de casarse, te casaste, la cagaste...
#24 #24 seta_96 dijo: #2 está en inglés "casa" es la abrebiatura de "casate" español. Es como Dolan cuando dice "pls" que es "please" que es "porfavor"Vaya tonto
2
#65 #65 dgpenelas dijo: #54 Yo soy gallego, " e sería, casa conmigo, cunha n no medio" Yo también lo soy, y en gallego es "comigo", igual que en portugués.
2
#18 #18 sambuu dijo: #2 Es portugués.Es portugués, y seguramente de Brasil, la oración está en tercera persona: "(você) casa comigo?"
2
#107 #107 gutierrezmellado dijo: #65 serás gallego, pero no sabes hablar el idioma. Es "comigo", antes de corregir como has hecho con #18 o #54 intenta estar seguro.Yo soy gallego. Tienes toda la razón, sería ¿casas comigo?
2
¿Casa comigo?
1
cariño, si salimos de esta te casaras conmigo no ???
1
#24 #24 seta_96 dijo: #2 está en inglés "casa" es la abrebiatura de "casate" español. Es como Dolan cuando dice "pls" que es "please" que es "porfavor"Gilipollas, en inglés "casa" no existe. Para decir en inglés cásate conmigo se dice: Do you want to get married with me? (No sé si es exacta la traducción, pero CASA no es. -.-)
1
#32 #32 ruskyrus dijo: #5 pone "casa comigo" xdddd¡Que es portugues, no español!
1
Almenos había la suegra en la casa
1
hay esta la prueba, casarse no siempre es bueno
1
y eso es lo q ocurre cuando la novia del chico se entera
de q se esta liando con su mejor amiga
me vengare he he (casa ardiendo)
1
On fireeee!
1
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página..
-------------------------
——————/´ ¯/)
—————--/—-/
—————-/—-/
———--/´¯/'--'/´¯`•_
———-/'/--/—-/—--/¨¯
——--('(———- ¯~/'--')
———————-'—--/
———-''————_-
————-------------
1
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.que te den por culo
1
Hay comentario #0 #0 aley1 dijo: Pedidas de mano románticas a la par que peligrosas
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
novio:un momento si tengo seguro
Por cierto ese moreno te queda muy bien.
¿cariño?
-
+ ¡Lo digo literalmente!
-
Señores;
En el culo tengo flores,
y en la polla girasoles
de q se esta liando con su mejor amiga
me vengare he he (casa ardiendo)
-------------------------
——————/´ ¯/)
—————--/—-/
—————-/—-/
———--/´¯/'--'/´¯`•_
———-/'/--/—-/—--/¨¯
——--('(———- ¯~/'--')
———————-'—--/
———-''————_-
————-------------