Dos traductores muy fumados

Dos traductores muy fumados
por cacerolo el 28 sep 2012, 19:20

abrahams,comedias,leslie nielsen,peliculas,Traducciones,wayans,zucker
No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja
68
#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Hombre, en 2 hombres y medio es correcta
58
Madre mía cacerolo, menuda viñetaza te has currado, y encima propia Por cosas como estas da gusto visitar CC
34
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:Al menos no usaron el traductor de Google, las perlas de títulos que podíamos haber tenido en ese caso... Buf...
24
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:yo creo que ni siquiera se ven la película
16
#45 #45 Matias75 dijo: #2 jaja aqui en latino america casi todos los titulos estan bien traducidossi, pulp fiction= tiempos violentos , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa , total recall = el vengador del futuro y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de en los dos lados del charco.
14
#16 #16 cacerolo dijo: #11 Hombre, en 2 hombres y medio es correcta :cool:Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos .
13
la de 2 colgados muy fumados la tradujeron a bueeen rollitoo!
12
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.
12
No se quien traducirá peor, ellos o el google traductor
10
@Cacerolo no se como,pero siempre me haces reir en TODAS tus viñetas...¡Te felicito!
¡Muy buena viñeta!
8
#9 #9 busta14 dijo: De las viñetas mas curradas que he visto. Pero sobre todo... DE LAS PEORES QUE HE VISTO!!!!¿De las peores? Que gusto más raro...sinceramente, es buenisima, para mi gusto...
7
#41 #41 naxete95 dijo: #16 Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos :cool:.
7
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:El otro día tuve la oportunidad de conocer a un traductor de películas bastante conocido y me dijo que lo normal es que los traductores renegaran de las películas que habían traducido porque los directores de doblaje hacen tantas modificaciones que dejaban de considerarla una obra suya. Eso sí, a los directores les sale redondo, porque el marrón se lo llevan los que no tienen la culpa, los traductores.
6
yo vi casi todas esas pelis
6
#16 #16 cacerolo dijo: #11 Hombre, en 2 hombres y medio es correcta :cool:Free money
4
resumen: dos chalados como puedas xd
4
Traductores, trolleando a la humanidad desde tiempos inmemorables
4
Die hard - La jungla de cristal... eso si, en latino, "duro de matar". la verdad que aquí hay titulos que parece que los saquen a voleo
4
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:Lo hacen porque si os tomáis el mínimo esfuerzo podéis ver que todas son del mismo actor, asi que POR HACER LA GRACIA, a TODAS las llaman con la misma estructura de frase.
3
y despues hablais de los argentinos y el loco de la motosierra
3
mi enhorabuena al autor buenisima viñeta
3
Cuando una traducción es totalmente distinta del original, pero consigue que quede mejor o que sean más memorable (como el hecho de que todas las pelis de Leslie Nielsen se llamen "... como puedas", como si los traductores tuviesen su propio meme), a ese fenómeno se le llama woolseyismo.

Otro ejemplo más famoso es "¡Hijo de submarinista!", por Kefka, del FFVI de la Snes
3
Dicho sea de paso en esta viñeta, grande Leslie Nielsen, de él si que se puede decir que ha sido un genio y figura hasta la sepultura. Sonará oportunista, me da igual, pero cuando pienso en películas de humor, siempre se me viene éste crack a la cabeza. Descanse en paz.
3
Es que en realidad no traducen, se inventan un titulo
3
"Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?
3
Cuánto Cabrón = Modera como puedas.
3
Siempre que salga Leslie Nielsen hay que poner "como puedas", que gran actor. Descanse en paz.
3
Una pequeña aportación a la causa:

USA: Ice Princess

España: Soñando, soñando... triunfé patinando

Por lo demás... ¡excelentísima viñeta!
2
no veis que siempre las de aterriza como puedas despega como puedas las hace el mismo señor canoso ese?
2
#84 #84 ogtt dijo: "Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?
Estaría gracioso que te preguntasen por la calle si has visto ¨tías rubias¨ y responder; ¨claro,mi madre, por ejemplo¨
2
Los traductores no son los encargados de poner el título de las películas comerciales. Simplemente traducen el guión. Del título se encargan los de márketin de la película en cuestión.
La mayoría de estos títulos son juegos de palabras que al traducirlos literalmente pierden el sentido en español y carecen de gracia, es por ello que se busca una adaptación para recrear el efecto deseado en el idioma de llegada.
2
Que viñeta mas buena y que currada Me he quedado enbobado leyendola y se me ha hecho corta, luego le he hechado otra vistazo rapido y he visto que es bastante larga, creo que esta es la combinación perfecta para que una viñeta sea buena, y esta sin embargo la tiene Muchissímas felicidades @cacerolo por la viñeta
2
Creo q no confiaban demasiado en el pobre Leslie Nielsen ya q en todas las pelis "como puedas"
2
qué significará Titanic...
2
Todos sabíamos ya lo lamentables que son las traducciones de títulos en las películas de Leslie Nielsen, muchas gracias.
2
Mi cuñada trabaja en estudio de traducción y el propio director es el que pone una serie de normas:

1: Si en la carátula sale Leslie Nielsen hay que poner el sufijo "como puedas".
2: Si en la carátula salen dos personas hay que poner el prefijo "Dos... nosequénosecuánto...".
3: Etc... etc.

2
Yo solo veo cine subtitulado por si me surge alguna duda con el idioma de dicha producción cinematográfica
2
#68 #68 amgl dijo: #2 No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.

+1000

Esto es una verdad como un templo
2
¿Por qué seguís echándole la culpa a los traductores? No son ellos los que deciden el título de las películas: SON LAS PRODUCTORAS. Y, desde luego, el director de doblaje tiene muy poco que decir al respecto de los títulos.
2
Flushed away = Ratonpolis
2
#81 #81 realthing33 dijo: No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorandoQué poca idea que tienes. España es uno de los países con traductores estupendos ya que prácticamente se traduce todo, cosa que no es culpa nuestra porque nosotros sí sabemos otros idiomas. Que en España no haya competencia lingüística no es nuestra culpa (guiño guiño)
P.D.: "Die Hard" literalmente es muere duro, pero tú a lo tuyo.
2
el director de doblaje es groucho marx!!
1
#26 #26 gmz_77 dijo: :lol: Que viñeta mas buena y que currada :notbad1: Me he quedado enbobado leyendola y se me ha hecho corta, luego le he hechado otra vistazo rapido y he visto que es bastante larga, creo que esta es la combinación perfecta para que una viñeta sea buena, y esta sin embargo la tiene :cool: Muchissímas felicidades @cacerolo por la viñeta :cool:
1
Creo que está claro que el usuario @ram29f ha demostrado ser demasiado torpe
1
si el del pelo blanco hiciese hamlet, seria hamlet, como puedas, os recomiendo el monologo de paco calavera XD
1
La mayoria seguro que son del traductor de google
1
#6 #6 sergio97sanfukencio dijo: :motherofgod: Madre mía cacerolo, menuda viñetaza te has currado, y encima propia :really: Por cosas como estas da gusto visitar CC :cool:La primera parte (hasta que se ve al director) es de otra viñeta.
1
#58 #58 ezerox dijo: #45 si, pulp fiction= tiempos violentos :kiddingme: , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa :motherofgod: , total recall = el vengador del futuro :desprecio: y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de :genius: en los dos lados del charco.Recordemos a los terroristas etarras de "los simpson" en hispanoamerica...
1
Una viñeta sobre traducciones sin insultos latinos
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!