Un día en el metro de Tokio

Un día en el metro de Tokio
por anthony456 el 4 jun 2012, 18:33

Metro,Mother of God,Tokio
#10 #10 vayahostia dijo: Seguro que pone: Mother of God???Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él
43
Mi parada favorita If you know what i mean
27
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of china#9 #9 pandepipas dijo: Qué raro es el Mother of God chino, parece que tenga los ojos de un travesti :yaoming:#22 #22 zapacc dijo: Nadie va a buscar si realmente ''eso'' es realmente chino :yaoming:#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino
#28 #28 poxu12 dijo: Ese mother of god chino parece que me quiere matar!
Esta noche tendré pesadillas!
#37 #37 luis123321 dijo: #2 no hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarinUn poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.
26
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:
Mother of good = Kami no haha
19
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:
Significado al español según el traductor Madre de Dios, y al inglés Mother of God, yo creo que si está bien puesto que lo he intentado con 2 idiomas (Cosa que poco me pasa al usar el traductor, me refiero a que esté bien XD)
16
14
este es mi autobús
14
A ver... para los que dicen que es de china o no se qué... Los caracteres japoneses vinieron de china, pero los simplificaron y luego crearon sus propios silabarios (hiragana y katakana), aunque los kanjis (los que se usan para expresar conceptos y son más complejos) son de china. (Podéis probar a poner ''amor'' de español a chino (ya sea tradicional o simplificado) y de español a japonés y veréis que el simbolito es el mismo)
8
Seguro que la estación favorita de muchos... tu ya me entiendes... xDDDD
6
Madre de Dios en japonés: 神の母 ; ¡lo ha escrito bien!
5
#1 #1 deivisyto dijo: :whynot:mierda soy el primero me van a ******* a negativos :(
4
Os aviso de que Tokio está en Japón, no en China
(Lo digo por los comentarios...)
4
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of chinano hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarin
4
Jaja realmente el detalle del japones es clave!
4
amigos vamos a japón
4
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.Ya ves XD la gente mejor que se informe que Tokyo está en Japón y no en China xD
4
Cada vez que confunden a Japón con China es como si me apretaran los huevos un poquito, así que imagínate lo que puede llegar a sentir un japonés xD
4
o mierda llego tarde a ******* :if you know what i mean:
3
Bueno, creo que esta es mi parada.
3
#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino
En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next *******/次は間々田
3
mothel of god
3
mi parada favorita
3
Yo es que pasaba por Shanghái y decidi visitar Tokyo ya que en 5 minutos estas en metro
3
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.yo no he dicho que no solo me refiero a que se suelen referir mas a la fonetica china no he dicho nunca que tokio no este en japón
3
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:
Dios es mas correcto 神様 (kamisama) que solo kami pero esta bien
2
#49 #49 Thefapfapboy dijo: #23 Mother of good = Kami no hahaGood= Bien - God= Dios. Aprende ingles
2
La cara de mother of god parece cabreada.
2
#17 #17 jirijuas dijo: Iba a comentar en plan primero o cosas de esas, pero no sirve para nada, solo para llenarte a negativos.

Voy a hacer un comentario serio de la viñeta.... asdf :yaoming:
Ya me cargais a negativos, pues nada, alla vosotros. Veo comentarios estupidos en destacados, lo pruebo yo y solo trago negativos.
2
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:
Kanji
2
Excursión a Japón se ha dicho
2
¿Dónde está eso?
2
#50 #50 gutix dijo: :motherofgod: mothel of godEs japonés, y en Japón existe la R, pero no la L. Eso lo pronunciarían más o menos como: ''Moderu ofu godu'' (La U se pronuncia suave, nunca dejan una consonante sola así que suelen poner la O o la U, que son suaves, y al hablar rápido suena como si estuviera bien pronunciado)
2
Me juego lo que queráis que ahora aran la estación penetración hahaha xDD
1
ese mother of god japones me mata xD
1
quiero esa direccion ya:miradafija:
1
simplemente...
1
#30 #30 SirSkyx dijo: La cara de mother of god parece cabreada.No, sólo está sospechando.
1
el tren se quedara vacio en la proxima parada....... tu ya me entiendes
1
Que será lo siguiente?
1
Creo que soy yo el siguiente
1
******* no es una estación del metro de Tokyo. Es una estacion de la linea de ferrocarril Tohoku en la prefectura de Ibaraki, a varios kilometros de Tokyo.
1
#83 #83 tecate dijo: #8 En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next *******/次は間々田
Perdon es 次は間々田
1
#84 #84 tecate dijo: #83 Perdon es 次は間々田Bueno, entre 間 y 田 hay un carácter que cuando lo escribo aparece, pero cuando envio el comentario ya no aparece.
1
EXITO!
1
si es irina q me la haga xD
1
donde, donde, donde¡¡¡¡¡¡
1
#71 #71 Racsonian dijo: #51 Tokio es con i latina no con y griega :kiddingme:
A lo mejor geografia si pero si no sabemos escribir :yaoming:
depende, en japones es toukyou
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!