Me he reido con lo de "subnormal : primer comentario"
38
Con viñetas como esta es normal que haya gente que repita una y otra vez que CC ya no es lo que era...
-19
Il fait chaud
-10
Me ha matado la de analfabeta XD
7
Desde otra cuenta, para hacer un borrón y cuenta nueva, voy a hacer un CC mejor. ESTO VA A CAMBIAR, LO PROMETO
-6
Primero parece que va a ser la típica viñeta-mierder que saldrá un idioma en el que "mother of god" sea una palabra muy rara... pero desde que vi lo de "subnormal: primer comentario" empezé a partirme el culo xD
31
Chino: Male de diols
11
Buena viñeta en comparación con las que están saliendo estos días, esta es graciosa y divertida.
3
Ingles... no sabía que se pudiese hablar con las ingles.
4
El de Loquendo quedaría mejor si pusiera "Equis de de de de de de de de de de de de de de de de de de".
15
#3 #3 ifkafevar1714 dijo: Il fait chaud il fait chaud? Que tiene que ver eso? Si eso significa "hace calor"
7
dato curioso:
la expresión "madre de dios" en italiano sería "santa madonna" lo que ha puesto el autor sería una traducción literal como si estuviera hecha con el traductor de google...
ahora es cuando llega la avalancha de votos negativos a mi comentario por corregir la viñeta, y montones de respuestas de gente diciendo "compréndelo es para hacer humor" o "no hace falta poner bien una traducción de una expresión" o "ñeh"
18
Me parti con lo de Mexicano xD
5
El italiano me recordo a que una vez alguien lo dijo así: Dioh mioh!
PD: me he descojonado con lo de subnormal
1
Jjajajajajajajajajaja esta viñeta me he encantado
2
Error, Madre de Dios sera en latinoamericano, pero en español de España es: ¡Oh Dios mio!
-5
#16 #16 lanosa dijo: Error, Madre de Dios sera en latinoamericano, pero en español de España es: ¡Oh Dios mio!@lanosa te aseguro que soy español de toda la vida y conozco a unos cuantos que decimos "madre de dios"
5
#12 #12 adn159 dijo: dato curioso:
la expresión "madre de dios" en italiano sería "santa madonna" lo que ha puesto el autor sería una traducción literal como si estuviera hecha con el traductor de google...
ahora es cuando llega la avalancha de votos negativos a mi comentario por corregir la viñeta, y montones de respuestas de gente diciendo "compréndelo es para hacer humor" o "no hace falta poner bien una traducción de una expresión" o "ñeh"Todo lo contrario, aqui se penalizan mucho ese tipo de faltas, ¿eres nuevo?
5
Esta viñeta me ha hecho mucha gracia xD enhorabuena :)
0
En mexicano quedaría mejor: "No mames wey".
PD: soy mexicano LOL
1
MUY BUENA, de verdad, mis felicitaciones al autor.
0
Jajajajaj muy buena sobretodo el de subnormal enhorabuena al creador
0
lA DE LOQUENDEROS xDDDDDDDDDD
0
En niño rata falta el: whatdefaaac o omaigaaad
Enserio chicos os lo digo por vuestro bien: no sois ni americanos ni ingleses ni estais hablando en ingles
De nada XD
0
La de alemán está mal.
Es o "Mutter von Gott"
o "Mutter des Gottes".
Por el resto, buena viñeta ;)
0
en mexicano se dice "en la madre"
0
#2 #2 alex_m21 dijo: Con viñetas como esta es normal que haya gente que repita una y otra vez que CC ya no es lo que era... @alex_m21 *auto positivo no?
0
jajaja me parti con lo del usuario de cc xD
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
il fait chaud? Que tiene que ver eso? Si eso significa "hace calor"
la expresión "madre de dios" en italiano sería "santa madonna" lo que ha puesto el autor sería una traducción literal como si estuviera hecha con el traductor de google...
ahora es cuando llega la avalancha de votos negativos a mi comentario por corregir la viñeta, y montones de respuestas de gente diciendo "compréndelo es para hacer humor" o "no hace falta poner bien una traducción de una expresión" o "ñeh"
PD: me he descojonado con lo de subnormal
la expresión "madre de dios" en italiano sería "santa madonna" lo que ha puesto el autor sería una traducción literal como si estuviera hecha con el traductor de google...
ahora es cuando llega la avalancha de votos negativos a mi comentario por corregir la viñeta, y montones de respuestas de gente diciendo "compréndelo es para hacer humor" o "no hace falta poner bien una traducción de una expresión" o "ñeh"Todo lo contrario, aqui se penalizan mucho ese tipo de faltas, ¿eres nuevo?
PD: soy mexicano LOL
Enserio chicos os lo digo por vuestro bien: no sois ni americanos ni ingleses ni estais hablando en ingles
De nada XD
Es o "Mutter von Gott"
o "Mutter des Gottes".
Por el resto, buena viñeta ;)