Últimamente ha hecho muchas bromas sobre traducciones al español latino y castellano, entre ellas, esta.
Supongo que el autor solo busca un poco de salseo rico, o ha cogido la imagen de una de esas mierdas de páginas de memes que solo roban contenido.
19
#1 #1 guarioja dijo: Que tan bajo a caído esta pagina @guarioja Puede que cueste admitirlo pero la culpa es de los latinoamericanos
5
Como español, el título ése me ha hecho gracia. Da tanta pena y es tan ingenioso a la vez...
2
#6 #6 capribara dijo: Dramatización del estado de CC: https://m.youtube.com/watch?v=TqdzWo-C7DE@sieghearts
1
#8 #8 oniichandesu dijo: #1 @guarioja Puede que cueste admitirlo pero la culpa es de los latinoamericanos@esquivel96 No podemos culparles, son más gente, por lo tanto hay más subnormal por metro cuadrado.
12
Yo ahora me entero que la película que se títula "Kong, La isla calavera" lo han cambiado sin decirlo a los cines ni a nadie de España por "Este mono es un peligro".
Una cosa es que cambiemos los títulos de algunas películas, pero otra cosa es que con ello cambiemos hasta el género, de una película de aventuras a una comedia va mucha diferencia y con el título que sugiere el autor que se ha puesto en España (el cual no es ese) es lo que se consigue, pero lo peor es que no se ha tomado la molestia de ver si es cierto o no y que ha pasado la moderación.
5
Yo, que nací en Chile, y he vivido la mayor parte de vida en España (casi 20 años), debo decir que depende de la serie o película, el doblaje obviamente es mejor o peor. El de Los Simpsons, para mí, es mejor el es España (no con "Homero"), pero en DBZ, es mejor el de Latinoamérica
8
Muy bien panchito, cuanto tiempo te costo el curso de paint? cuando lleges al photoshop vas a pensar que te has metido en un botellón de universitarios Ucranianos.
5
Te aburres mucho xDDD
2
Pues está gracioso, luego os quejáis de que la gente salta por todo! Es un cartel, que te puede hacer gracia o no, pero que no es ofensivo en absoluto y los comentarios parecen el Sálvame...
-1
#14 #14 trumpet_17 dijo: Yo, que nací en Chile, y he vivido la mayor parte de vida en España (casi 20 años), debo decir que depende de la serie o película, el doblaje obviamente es mejor o peor. El de Los Simpsons, para mí, es mejor el es España (no con "Homero"), pero en DBZ, es mejor el de Latinoamérica@trumpet_17 lo que esta claro es que en españa la hemos cagado con la nueva voz de goku en db super
0
Venga va, vamos a aprobar más basura de ''España vs latinoamérica''. No sé si eres latino o Español, pero la onda vital no se dice desde que doblaron la batalla de los dioses.. Y Lobezno está bien dicho ._.
15
A este menda le han publicado un cártel, que a mí me habría dado vergüenza haber envíado!
2
Eso es mas falso alguien lo habrá creado con el paint, ya que hablamos de traducciones y esto para vosotros es una traducción digna ver el titulo:
http://68.media.tumblr.com/dfb8872db197fc16c40d9a7eb1be2828/tumblr_nsyqz8heuU1qk0vz9o1_540.jpg
2
#17 #17 vll dijo: Pues está gracioso, luego os quejáis de que la gente salta por todo! Es un cartel, que te puede hacer gracia o no, pero que no es ofensivo en absoluto y los comentarios parecen el Sálvame...@vll El problema no es que sea más o menos ofensivo, el problema es que va a haber una gran cantidad de retrasados que lo tomen por cierto, y lo único que consigue el cartel es alimentar las estúpidas batallas de doblaje que ya sobran
2
Pero si es falso...
2
KONG: La Isla Calavera
2
Lo más estúpido que he leído hoy ha sido este cartel
2
Hay tres puntos a comentar:
1- "Lobezno" Es una traducción correctisima, más acotada que "Emilio Garra"
2- Ese cartel es OBVIAMENTE fake, el creador de la viñeta no sabe mucho de Internet (Y de la vida)
3- Esta página web está en la más absoluta mierda, recuerdo los días en que me metía a ver humor de verdad, cosas que te hacían reír y no cualquier basura... esto es un adiós para siempre CC
Teniendo en cuenta que esta pagina es española estos carteles tendrian que estar prohibidos.los monos serian el creador y los que aprobaron esto
1
#8 #8 oniichandesu dijo: #1 @guarioja Puede que cueste admitirlo pero la culpa es de los latinoamericanos@esquivel96 Y de ETA tambien...
1
Jajajaja! Esa clase de basura de peliculas que su titulo es un juego de palabras son las que mas me gustan XD
-2
Como basuras como estas pasan por moderación
PD:Si queréis burlaros de loa españoles iros a *******
-2
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mysterious_man ¿Tienes caca en el cerebro?. Te lo pregunto, más que nada, porque estás todo el rato buscando mis comentarios como un obsesivo.
1
#26,#26 elwazaaa dijo: Hay tres puntos a comentar:
1- "Lobezno" Es una traducción correctisima, más acotada que "Emilio Garra"
2- Ese cartel es OBVIAMENTE fake, el creador de la viñeta no sabe mucho de Internet (Y de la vida)
3- Esta página web está en la más absoluta mierda, recuerdo los días en que me metía a ver humor de verdad, cosas que te hacían reír y no cualquier basura... esto es un adiós para siempre CC tienes razón, aunque aquí en Latinoamérica es "Wolverine", pero estamos a mano con las traducciones fake de mierda
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
https://twitter.com/AlaBatcueva Manuel Álvarez, autor de dos cómics.
https://twitter.com/AlaBatcueva/status/841038463122178048
Últimamente ha hecho muchas bromas sobre traducciones al español latino y castellano, entre ellas, esta.
Supongo que el autor solo busca un poco de salseo rico, o ha cogido la imagen de una de esas mierdas de páginas de memes que solo roban contenido.
Una cosa es que cambiemos los títulos de algunas películas, pero otra cosa es que con ello cambiemos hasta el género, de una película de aventuras a una comedia va mucha diferencia y con el título que sugiere el autor que se ha puesto en España (el cual no es ese) es lo que se consigue, pero lo peor es que no se ha tomado la molestia de ver si es cierto o no y que ha pasado la moderación.
http://68.media.tumblr.com/dfb8872db197fc16c40d9a7eb1be2828/tumblr_nsyqz8heuU1qk0vz9o1_540.jpg
1- "Lobezno" Es una traducción correctisima, más acotada que "Emilio Garra"
2- Ese cartel es OBVIAMENTE fake, el creador de la viñeta no sabe mucho de Internet (Y de la vida)
3- Esta página web está en la más absoluta mierda, recuerdo los días en que me metía a ver humor de verdad, cosas que te hacían reír y no cualquier basura... esto es un adiós para siempre CC
¿que?
¿Llegue tarde?
oh.... ¡rayos!
PD:Si queréis burlaros de loa españoles iros a *******
1- "Lobezno" Es una traducción correctisima, más acotada que "Emilio Garra"
2- Ese cartel es OBVIAMENTE fake, el creador de la viñeta no sabe mucho de Internet (Y de la vida)
3- Esta página web está en la más absoluta mierda, recuerdo los días en que me metía a ver humor de verdad, cosas que te hacían reír y no cualquier basura... esto es un adiós para siempre CC tienes razón, aunque aquí en Latinoamérica es "Wolverine", pero estamos a mano con las traducciones fake de mierda