Discusiones de parejas japonesas

Discusiones de parejas japonesas
por js09 el 25 mar 2014, 17:08

japones,leer,no entender,pareja,Pelea,troll,trolleada
En vez de leerlo pase directamente abajo
89
La traducción es la siguiente:
-¡La comida que hiciste el otro dia le faltaba sal!
-Es que no pude ir a comprar porque no tenía dinero.
-¡Yo me hincho de trabajar para ganarlo!
-Si me dieses algo más de dinero podría comprar más.
-¡Es que no te lo gastas nada más que en tonterías, *******!







Me lo he inventado todo...
¿Pero a que cuadra con la viñeta?
33
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento pero eres el segundón
29
en una de las viñetas han puesto una L por que si y los japoneses no la pronuncian
18
Pues yo estudio japonés
16
He traducido la primera frase con Google Translate y pone:
"En medio de la montaña de niebla por la mañana que la tristeza de color ahora"
Creo que paso de traducir más xD
11
Que polémica la viñeta con el idioma, no? alguien pregunta por si el autor lo tradujo del google, que otros fueron al google a traducirlo ( Quebrantando la ley del vago)... Pues nooo chicos! Si leéis la fuente? Mi hermana me envió el chiste por sms a las 4 de la mañana. ¿Creen que voy a buscar google a esa hora para traducir lo que dijo?

Son palabras sueltas del japonés, mezcladas con muchas otras cosas sin un sentido! Me disculpo con los cuantocabroneros que saben Japonés, pero como persona de habla hispana yo no entiendo japonés, así que me da gracia.

Espero que os haya gustado la viñeta!
11
entre con la esperanza de que alguien lo hubiese traducido
10
#5 #5 ElZombieGay dijo: Pues yo estudio japonésYo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).
8
¿Algún buen samaritano que traduzca esta viñeta?
Es que a mí me da pereza
7
#21 #21 lbc493 dijo: #6 En realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo."Directly" No es una palabra japonesa. Creo que se refiere que en el idioma japones, no existe la pronunciación "L" como tal, se parece más a una "R" suave. Por eso a la hora de escribirlo lo ponemos con "R".
5
Pues si como tontos
4
やまは今悲しみひろしたあさもやのなか
たちのぶすうぽのゆげろようりあたただたかああさん
さようならいつだていきることわたたきさ
だからまたきおうもさああるきらやめいじょう
さようならちすだってのそばにかぴがいる

Eso supuestamente habrían dicho en japo, que según Bing Translator significa:
La tristeza es ahora Yamato Hiroko あさもや la media
¿Qué ぶすう Po yugean parece nalgadas más Oh Oh me
Adiós, uno recién vivo en hogueras.
Tan también きおう también llegando de parada más
Al lado de coz Adiós secuestro tiene felicidad
4
Pues Yo si que se Japones
4
Vaya puta mierda de cartel
4
#12 #12 jigoku_shoujo dijo: No se si es cosa mía.... pero yo estoy estudiando japonés y la viñeta me suena a un montón de cosas inventadas que no existen en japonés mezclado con palabras sueltas en japonés -_-Menos mal, pensaba que era la única. Como digo en mi comentario #11 #11 jamonichan dijo: #5 Yo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).he entendido algo, lo que pasa es que no le veo el sentido.
4
#6 #6 miyu_usami dijo: en una de las viñetas han puesto una L por que si y los japoneses no la pronuncianEn realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo.
3
#5 #5 ElZombieGay dijo: Pues yo estudio japonésY yo
3
#1 #1 xylon95 dijo: En vez de leerlo pase directamente abajo
2
#5 #5 ElZombieGay dijo: Pues yo estudio japonésyo ni lo estudio ni lo entiendo, pero lo he leído como si supiera jajaja
2
#29 #29 portalchus dijo: La traducción es la siguiente:
-¡La comida que hiciste el otro dia le faltaba sal!
-Es que no pude ir a comprar porque no tenía dinero.
-¡Yo me hincho de trabajar para ganarlo!
-Si me dieses algo más de dinero podría comprar más.
-¡Es que no te lo gastas nada más que en tonterías, *******!







:yaoming: Me lo he inventado todo...
¿Pero a que cuadra con la viñeta? :lol:
Si cuadra porque nadie entiende el japones si
2
yo tambien estudio japones, #11 #11 jamonichan dijo: #5 Yo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).¿que coño has entendido? si no dice nada coherente.
2
Yo leia en nusca de algo oculto.
Pero vale
2
No se si es cosa mía.... pero yo estoy estudiando japonés y la viñeta me suena a un montón de cosas inventadas que no existen en japonés mezclado con palabras sueltas en japonés -_-
2
Traductooooooor
2
yo veo anime y japones solo se unas cuantas palabras XD sera por ley del vago
1
El autor es mas que seguro que lo traducia con el traductor de google
1
Yo me imaginaba sus voces como en un anime japones
1
pues yo no ví anime, ni estudio japonés así que no entiendo una palabra de lo que dice.
1
#26 #26 wren19 dijo: #26 Ahora que me fijo en las siguientes frases han metido consonantes sueltas y eles. Vamos, que ni son palabras al azar xD
Ahora que me fijo en las siguientes frases han metido consonantes sueltas y eles. Vamos, que ni son palabras al azar xD
1
Japonés:

あなたのお母さんは売春婦である
日本を知っているか書き込まない
あなたは日本語が話せないことを学ばなければならない

Inglès:

Very well, that's a amazing and I like it a lot. Congratulations!

Español:

Muy buena, es muy apasionante y ha gustado mucho. Felicidades!
1
#27 #27 zenstt dijo: #21 "Directly" No es una palabra japonesa. Creo que se refiere que en el idioma japones, no existe la pronunciación "L" como tal, se parece más a una "R" suave. Por eso a la hora de escribirlo lo ponemos con "R".se referia a que los japoneses utilizan con frecuencia el ingles, por lo menos para animes y canciones, y que hay uno q pronuncia bien el ingles incluso con las L
1
a lo mejor no es muy distinto a lo que dice una pareja discutiendo en nuestro idioma, aunque, tal y como dices, no he entendido una mierda de lo que dicen, de hecho ni siquiera se si verdaderamente dicen algo, o han puesta palabras salteadas
1
yo e pasado al final directamente
1
Yo no he leído, me he ido al fondo de golpe por pereza jajajajajjajajaja
1
Yo me lo he saltado todo jajajajaja:")
1
Lo he leído con voz de china sacada de un vídeo ******* , parezco retrasado
Jajajajajaja
1
No sé por qué, pero lo he leído con el ritmo de Gangnam Style, no sé si habré sido el único
1
Y si estuviera escribiendo en romanji esta mal escrito
0
Bueno perdonen por mi mal español pero eso es un poema y se los voy a traducir las montañas son de un color triste dentro de la niebla de la mañana ya la madre era tan calida como el vapor de la sopa,siempre es un adiós la vida misma es una batalla lo tanto empiecen a caminar hoy de nuevo,el camino es el color de las lágrimas del interior del rayo ahora los girasoles crecen por si mismos,es siempre un adiós kapi está aqui a mi lado asi comienzan a caminar de nuevo,siempre es un adiós estas aqui a mi lado asi que empieza a caminar de nuevo. Es un poema como despidiéndose de la novia si no conocen los poemas de Japón no lo entenderás muy bien
0
Mierda de vinyeta, no tiene sentido ni gracia...
0
Ma ha pillao, que grande
0
Hahahahaha, wait no.
Tu no tienes ni puta idea de trollear
0
#21 #21 lbc493 dijo: #6 En realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo.me estas dando la razón, por mucho que intenten pronunciarla, a menos que sepan un ingles experto y lo hablen con fluidez, no saben pronunciar L como lo haríamos nosotros, es igual que los ingleses con el fonema de la doble R, la de veces que me he reído oyéndoles intentar pronunciarla
0
ESQUE ENTIENDO JAPONÉS >'( -_-
0
El ''Sayonara'' lo he entendido
0
はは、私はこの偉大なを愛し、私は日本のjajajajajで読むことを愚かだ








haber si esto ahora lo entiendes tu,a mi nadie me trollea¡
-1
En realidad, creía que era idioma Shakira
-1
todo lo que entendí fue que:

todolo ke lii no tene sentida po la mieldaka ke i gul lo lii
-1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!