¿Cómo dices que se llama el cabeza de familia de Los Simpson?

¿Cómo dices que se llama el cabeza de familia de Los Simpson?
por elgrankip el 21 nov 2013, 15:49

doblaje,espadas a muerte,homer,homero,latino,los simpson
PORQUE COÑO LO DICEN LOS LATINOS?
37
Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?
53
¡Uy! ¿Que es lo que viene por ahi? ¡Ah sí, son tus negativos! :D
-13
latinos indignados en 3, 2, 1...
14
#4 #4 thejusticerofweb dijo: ¡Uy! ¿Que es lo que viene por ahi? ¡Ah sí, son tus negativos! :DMe refiero a los del usuario #1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
-9
El doblaje de los simpsons es mejor en español de españa que en español latino!
80
Espero que esto no se convierta en una de esas guerras estupidas de youtube con el tema del doblaje, por favor
6
Y TODO POR CULPA DE LA PUTA BOLSA DE ASAS.
8
Guerra Castellano-Latino en los comentarios CC
18
#9 #9 sifuerassubnormalestariasviendolaseccioncomicsdecc dijo: Y TODO POR CULPA DE LA PUTA BOLSA DE ASAS.Monologo de Goyo Jimenez detected (mi monologuista favorito).
0
Ahora la gente de cc se peleara en los comentarios por culpa de una mísera "o" al final.
0
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Primer *******
-4
#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion"
9
Se llama Homer en su version original (ingles) no?

¡Pues con ese nombre se DEBE quedar, aunque unos estupidos traductores LAGtinos decidieran cargarse el nombre poniendole una O, aparte de una pronunciacion horrible!
-2
Se llama HOMER, no HOMERO, y asi es en España y en todos lados, no entiendo porque los sudamericanos cambian los nombres
19
#16 #16 elcomandantecr dijo: Se llama HOMER, no HOMERO, y asi es en España y en todos lados, no entiendo porque los sudamericanos cambian los nombres Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
7
#14 #14 kikebofarull dijo: #3 Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion" :yaoming:Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.
-4
#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.No, tiene razón en España se pronuncia mal los americanos lo pronuncian "Hermione" supongo que ellos pensaran que somos como los que dicen homero.
-3
#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.http://www.youtube.com/watch?v=VA5XguQ_XaE
-2
#14 #14 kikebofarull dijo: #3 Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion" :yaoming:una cosa es pronunciar... y otra cambiar un nombre...
5
#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?Peor seria que a Luigi le llamaran Luis
6
Habría que hacer una tercera viñeta en la cual lo atraviesan.
0
#10 #10 SupremePsychotics dijo: :allthethings: Guerra Castellano-Latino en los comentarios CC qué va! si nos han separado por paises, en una web que no permite el racismo...
-2
Ola k ase? Homero o k ase, Homer o k ase.
2
#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?Tienes toda la razon, aunque casi mejor asi porque cuando pronuncian un nombre inges lo hacen con una acento exageradiiisimo.
6
pues si el acento español españa es aqueroso, quise ver la serie de mi infancia conan el aventurero, pero el vendedor troll me vendio la serie en idioma español españa, rompi los CD's antes q me rompan los oidos
-7
#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.
idiot... en latino si se pronuncia hermaioni
-2
#17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
Creo que si preguntas a los españoles estarán de acuerdo contigo en que no debería ser onda vital ni super guerreros, admitimos que está mal y no nos importaría se que cambiase a kamehameha o Saiyajin. Los que les pasa a los sudamericanos es que se niegan a admitir que decir Homero está mal.
4
#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.en todo caso sería algo más parecido a "Hermaion" que a Hermaioni ¿de donde sacais esa i del final?
0
Como dijo Kabutops (de Raruto) "entiendo nada de meterse con tu aldea de mierda". Eso es todo.
0
#17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
Ojo, que lo del doblaje de Dragon Ball no fue culpa nuestra: fue de Francia. La serie vino a España ya doblada y mutilada desde francia.
4
#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?y no es el unico personaje de los simpsons al que cambian el nombre respecto al original, el cual en el doblaje de españa, se conserva, como por ejemplo del de clancy wiggun lo llaman jefe gorgory
17
#14 #14 kikebofarull dijo: #3 Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion" :yaoming:Son fallos del doblaje, yo hermione lo leo jermaioni D:
0
#7 #7 smgrunge dijo: El doblaje de los simpsons es mejor en español de españa que en español latino! :trollface:llevas toda la razón, ademas creo que en ingles Homer se dice Homer, no HOmero, no ?
5
#29 #29 unanime dijo: #17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
Creo que si preguntas a los españoles estarán de acuerdo contigo en que no debería ser onda vital ni super guerreros, admitimos que está mal y no nos importaría se que cambiase a kamehameha o Saiyajin. Los que les pasa a los sudamericanos es que se niegan a admitir que decir Homero está mal.
#17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
A mí no me molesta si alguien dice super guerrero en vez de saijayin o viceversa
Pero venga, otro ejemplo, las supernenas,
En inglés Blossom, Bubbles y Buttercup
En España Petalo, Burbuja y Cactus
En latinoamérica Bombón, Burbuja y Bellota
En España se tradujo literalmente, en latinoamérica no, pero en latinoamerica se respetó el juego de letrasy en España se perdió
¿Quien tradujo bien y quien tradujo mal aquí? En ambas versiones se perdió algo de la versión original
4
A Wolverine le dicen ''LOBEZNO'' no pasa nada, a Homer le agregan una o y todo el mundo pierde la cabeza!
-1
ONDA VITAL!!!!!!
-2
y en España el doblaje de dragon ball z es pésimo, es mejor el doblaje latino de esta gran serie
-4
#37 #37 auruz dijo: A Wolverine le dicen ''LOBEZNO'' no pasa nada, a Homer le agregan una o y todo el mundo pierde la cabeza!Es que un wolverine es un carcayú, un bicho que por aquí no lo conoce nadie. Peor fue llamarlo "Guepardo".
0
#39 #39 mariogtx360 dijo: y en España el doblaje de dragon ball z es pésimo, es mejor el doblaje latino de esta gran serieNo, ambos son horribles. Demonios, hasta el japonés es horroroso, que a Goku y sus hijos los dobla una anciana (sí, una mujer).

El mejor doblaje que tuvo Dragon Ball fue el vasco... lástima que no sepa euskera.
0
no hablen españoles ustedes a wolverine le dicen lobezno. A rapido y furioso le dicen a todo gas.Enserio a todo gas si en ingles es fast and furious. Ya no pongan estas viñetas es feo pelear por una tontera pero tenia que decirles sobre las traducciones.
-1
#33 #33 caosstuka dijo: #3 y no es el unico personaje de los simpsons al que cambian el nombre respecto al original, el cual en el doblaje de españa, se conserva, como por ejemplo del de clancy wiggun lo llaman jefe gorgory Que dices? En español de España dicen Clancy Wiggum, pronunciado Clansi Vigun, y lo de jefe gorgory es del latino... Informate un poco ._.
-8
#43 #43 qwertyuiooi78 dijo: no hablen españoles ustedes a wolverine le dicen lobezno:genius:. A rapido y furioso le dicen a todo gas.Enserio a todo gas si en ingles es fast and furious. Ya no pongan estas viñetas es feo pelear por una tontera pero tenia que decirles sobre las traducciones.En español de España decimos Fast and Forious y no A Todo Gas como tú dices, si vas a criticar el doblaje de España infórmate un poco antes de hacer el ridículo.
6
Kyojin, a los españoles de España nos parece raro el acento de los españoles latinos, igual que a vosotros os parece raro nuestro acento, eso es porque lo hemos escuchado siempre en ese idioma y luego cuando oímos otro decimos: que raro hablan.
no deberíamos pelearnos por algo tan tonto como el idioma, los dos son español y se entienden, no rompas algo que esta en otro idioma porque a lo mejor suena mejor, y cuando digo otro idioma me refiero a cualquier idioma, por ejemplo la película de Penélope suena mejor en inglés que en español, si la destruyes antes de escucharla no lo vas a saber nunca.
3
#36 #36 oveja_negra dijo: #29 #17 A mí no me molesta si alguien dice super guerrero en vez de saijayin o viceversa
Pero venga, otro ejemplo, las supernenas,
En inglés Blossom, Bubbles y Buttercup
En España Petalo, Burbuja y Cactus
En latinoamérica Bombón, Burbuja y Bellota
En España se tradujo literalmente, en latinoamérica no, pero en latinoamerica se respetó el juego de letrasy en España se perdió
¿Quien tradujo bien y quien tradujo mal aquí? En ambas versiones se perdió algo de la versión original
Y no te olvides de The RowdyRuff Boys: Los Supernenes en España, Los Chicos cocosos en Suramérica, Brick en España se llama Ladrillo, Boomer en España es Trueno y a Butch le llamamos en España Carnicero, en cambio en Suramérica conservan sus nombres en inglés a partir del segundo capitulo en el que aparecen
0
Pork son ******* i no saven na' pobrecillos dan pena :|
-1
io no ce pk la jente dise k ce dise homer kuando n berdad es homero.

Tranquilos, era coña, soy humano. De hecho, el otro dia lo miré en la Wikipedia y dice que "Homero" es una "Traducción errónea" del español de España al español que se habla en países de sudamérica.

De todas maneras, yo tengo que deciros que soy de Argentina, llevo 12 años viviendo en España, y me he acostumbrado a escuchar "Homer", y creo que es correcto, incluso hay muchos episodios en los que se ve el nombre de Homer escrito como tal. Por ejemplo cuando quiere averiguar que significa la J de Homer J., y está en la pared de su antigua casa (si no me equivoco) y pone Homer.
2
#44 #44 jorgezien dijo: #33 Que dices? En español de España dicen Clancy Wiggum, pronunciado Clansi Vigun, y lo de jefe gorgory es del latino... Informate un poco ._.lee mejor, dije: en el doblaje español, SE CONSERVA, cosa que en el otro no
10

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!