¿Cómo dices que se llama el cabeza de familia de Los Simpson?

¿Cómo dices que se llama el cabeza de familia de Los Simpson?
por elgrankip el 21 nov 2013, 15:49

doblaje,espadas a muerte,homer,homero,latino,los simpson
El doblaje de los simpsons es mejor en español de españa que en español latino!
80
Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?
53
PORQUE COÑO LO DICEN LOS LATINOS?
37
Se llama HOMER, no HOMERO, y asi es en España y en todos lados, no entiendo porque los sudamericanos cambian los nombres
19
Guerra Castellano-Latino en los comentarios CC
18
#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?y no es el unico personaje de los simpsons al que cambian el nombre respecto al original, el cual en el doblaje de españa, se conserva, como por ejemplo del de clancy wiggun lo llaman jefe gorgory
17
latinos indignados en 3, 2, 1...
14
#44 #44 jorgezien dijo: #33 Que dices? En español de España dicen Clancy Wiggum, pronunciado Clansi Vigun, y lo de jefe gorgory es del latino... Informate un poco ._.lee mejor, dije: en el doblaje español, SE CONSERVA, cosa que en el otro no
10
#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion"
9
Y TODO POR CULPA DE LA PUTA BOLSA DE ASAS.
8
#16 #16 elcomandantecr dijo: Se llama HOMER, no HOMERO, y asi es en España y en todos lados, no entiendo porque los sudamericanos cambian los nombres Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
7
#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?Peor seria que a Luigi le llamaran Luis
6
#43 #43 qwertyuiooi78 dijo: no hablen españoles ustedes a wolverine le dicen lobezno:genius:. A rapido y furioso le dicen a todo gas.Enserio a todo gas si en ingles es fast and furious. Ya no pongan estas viñetas es feo pelear por una tontera pero tenia que decirles sobre las traducciones.En español de España decimos Fast and Forious y no A Todo Gas como tú dices, si vas a criticar el doblaje de España infórmate un poco antes de hacer el ridículo.
6
#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?Tienes toda la razon, aunque casi mejor asi porque cuando pronuncian un nombre inges lo hacen con una acento exageradiiisimo.
6
Espero que esto no se convierta en una de esas guerras estupidas de youtube con el tema del doblaje, por favor
6
#7 #7 smgrunge dijo: El doblaje de los simpsons es mejor en español de españa que en español latino! :trollface:llevas toda la razón, ademas creo que en ingles Homer se dice Homer, no HOmero, no ?
5
#14 #14 kikebofarull dijo: #3 Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion" :yaoming:una cosa es pronunciar... y otra cambiar un nombre...
5
#29 #29 unanime dijo: #17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
Creo que si preguntas a los españoles estarán de acuerdo contigo en que no debería ser onda vital ni super guerreros, admitimos que está mal y no nos importaría se que cambiase a kamehameha o Saiyajin. Los que les pasa a los sudamericanos es que se niegan a admitir que decir Homero está mal.
#17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
A mí no me molesta si alguien dice super guerrero en vez de saijayin o viceversa
Pero venga, otro ejemplo, las supernenas,
En inglés Blossom, Bubbles y Buttercup
En España Petalo, Burbuja y Cactus
En latinoamérica Bombón, Burbuja y Bellota
En España se tradujo literalmente, en latinoamérica no, pero en latinoamerica se respetó el juego de letrasy en España se perdió
¿Quien tradujo bien y quien tradujo mal aquí? En ambas versiones se perdió algo de la versión original
4
#17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
Creo que si preguntas a los españoles estarán de acuerdo contigo en que no debería ser onda vital ni super guerreros, admitimos que está mal y no nos importaría se que cambiase a kamehameha o Saiyajin. Los que les pasa a los sudamericanos es que se niegan a admitir que decir Homero está mal.
4
#17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
Ojo, que lo del doblaje de Dragon Ball no fue culpa nuestra: fue de Francia. La serie vino a España ya doblada y mutilada desde francia.
4
Kyojin, a los españoles de España nos parece raro el acento de los españoles latinos, igual que a vosotros os parece raro nuestro acento, eso es porque lo hemos escuchado siempre en ese idioma y luego cuando oímos otro decimos: que raro hablan.
no deberíamos pelearnos por algo tan tonto como el idioma, los dos son español y se entienden, no rompas algo que esta en otro idioma porque a lo mejor suena mejor, y cuando digo otro idioma me refiero a cualquier idioma, por ejemplo la película de Penélope suena mejor en inglés que en español, si la destruyes antes de escucharla no lo vas a saber nunca.
3
io no ce pk la jente dise k ce dise homer kuando n berdad es homero.

Tranquilos, era coña, soy humano. De hecho, el otro dia lo miré en la Wikipedia y dice que "Homero" es una "Traducción errónea" del español de España al español que se habla en países de sudamérica.

De todas maneras, yo tengo que deciros que soy de Argentina, llevo 12 años viviendo en España, y me he acostumbrado a escuchar "Homer", y creo que es correcto, incluso hay muchos episodios en los que se ve el nombre de Homer escrito como tal. Por ejemplo cuando quiere averiguar que significa la J de Homer J., y está en la pared de su antigua casa (si no me equivoco) y pone Homer.
2
Ola k ase? Homero o k ase, Homer o k ase.
2
#37 #37 auruz dijo: A Wolverine le dicen ''LOBEZNO'' no pasa nada, a Homer le agregan una o y todo el mundo pierde la cabeza!Es que un wolverine es un carcayú, un bicho que por aquí no lo conoce nadie. Peor fue llamarlo "Guepardo".
0
#39 #39 mariogtx360 dijo: y en España el doblaje de dragon ball z es pésimo, es mejor el doblaje latino de esta gran serieNo, ambos son horribles. Demonios, hasta el japonés es horroroso, que a Goku y sus hijos los dobla una anciana (sí, una mujer).

El mejor doblaje que tuvo Dragon Ball fue el vasco... lástima que no sepa euskera.
0
#52 #52 kussho dijo: Los latinos tienen un idioma derivado del nuestro, un falso español, todo lo que sea diferente en España que en latinoamerica la forma correcta es en España. O le vas a enseñar a tus padres como hacer hijos? Anda ya, hablais nuestro idioma, cambiais palabras, y decís q las decimos mal? Que hablamos mal nuestro propio idioma q vosotros editais? Ja me rio @kussho por culpa de el maldito de colon hablamos tu "idioma"
0
Habría que hacer una tercera viñeta en la cual lo atraviesan.
0
Los latinos tienen un idioma derivado del nuestro, un falso español, todo lo que sea diferente en España que en latinoamerica la forma correcta es en España. O le vas a enseñar a tus padres como hacer hijos? Anda ya, hablais nuestro idioma, cambiais palabras, y decís q las decimos mal? Que hablamos mal nuestro propio idioma q vosotros editais? Ja me rio
0
#36 #36 oveja_negra dijo: #29 #17 A mí no me molesta si alguien dice super guerrero en vez de saijayin o viceversa
Pero venga, otro ejemplo, las supernenas,
En inglés Blossom, Bubbles y Buttercup
En España Petalo, Burbuja y Cactus
En latinoamérica Bombón, Burbuja y Bellota
En España se tradujo literalmente, en latinoamérica no, pero en latinoamerica se respetó el juego de letrasy en España se perdió
¿Quien tradujo bien y quien tradujo mal aquí? En ambas versiones se perdió algo de la versión original
Y no te olvides de The RowdyRuff Boys: Los Supernenes en España, Los Chicos cocosos en Suramérica, Brick en España se llama Ladrillo, Boomer en España es Trueno y a Butch le llamamos en España Carnicero, en cambio en Suramérica conservan sus nombres en inglés a partir del segundo capitulo en el que aparecen
0
Es una puta "O", no armen desmadre! Aunque es cierto, en español se conserva el latino no es erróneo ya que casi no tocaron el nombre. Venga, reventadme a negativos!
0
#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.en todo caso sería algo más parecido a "Hermaion" que a Hermaioni ¿de donde sacais esa i del final?
0
Como dijo Kabutops (de Raruto) "entiendo nada de meterse con tu aldea de mierda". Eso es todo.
0
#9 #9 sifuerassubnormalestariasviendolaseccioncomicsdecc dijo: Y TODO POR CULPA DE LA PUTA BOLSA DE ASAS.Monologo de Goyo Jimenez detected (mi monologuista favorito).
0
Ahora la gente de cc se peleara en los comentarios por culpa de una mísera "o" al final.
0
#14 #14 kikebofarull dijo: #3 Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion" :yaoming:Son fallos del doblaje, yo hermione lo leo jermaioni D:
0
Pork son ******* i no saven na' pobrecillos dan pena :|
-1
A Wolverine le dicen ''LOBEZNO'' no pasa nada, a Homer le agregan una o y todo el mundo pierde la cabeza!
-1
no hablen españoles ustedes a wolverine le dicen lobezno. A rapido y furioso le dicen a todo gas.Enserio a todo gas si en ingles es fast and furious. Ya no pongan estas viñetas es feo pelear por una tontera pero tenia que decirles sobre las traducciones.
-1
ONDA VITAL!!!!!!
-2
#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.http://www.youtube.com/watch?v=VA5XguQ_XaE
-2
#10 #10 SupremePsychotics dijo: :allthethings: Guerra Castellano-Latino en los comentarios CC qué va! si nos han separado por paises, en una web que no permite el racismo...
-2
#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.
idiot... en latino si se pronuncia hermaioni
-2
Se llama Homer en su version original (ingles) no?

¡Pues con ese nombre se DEBE quedar, aunque unos estupidos traductores LAGtinos decidieran cargarse el nombre poniendole una O, aparte de una pronunciacion horrible!
-2
#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.No, tiene razón en España se pronuncia mal los americanos lo pronuncian "Hermione" supongo que ellos pensaran que somos como los que dicen homero.
-3
#33 #33 caosstuka dijo: #3 y no es el unico personaje de los simpsons al que cambian el nombre respecto al original, el cual en el doblaje de españa, se conserva, como por ejemplo del de clancy wiggun lo llaman jefe gorgory se llama homero y punto y tambien el otro se llama jefe gorgory no ese nombre tan feo como clancy wigum
-3
#14 #14 kikebofarull dijo: #3 Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion" :yaoming:Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.
-4
y en España el doblaje de dragon ball z es pésimo, es mejor el doblaje latino de esta gran serie
-4
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Primer *******
-4
pues si el acento español españa es aqueroso, quise ver la serie de mi infancia conan el aventurero, pero el vendedor troll me vendio la serie en idioma español españa, rompi los CD's antes q me rompan los oidos
-7
#33 #33 caosstuka dijo: #3 y no es el unico personaje de los simpsons al que cambian el nombre respecto al original, el cual en el doblaje de españa, se conserva, como por ejemplo del de clancy wiggun lo llaman jefe gorgory Que dices? En español de España dicen Clancy Wiggum, pronunciado Clansi Vigun, y lo de jefe gorgory es del latino... Informate un poco ._.
-8

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!