Doblajes sudamericanos

Doblajes sudamericanos
por 000melkor000 el 5 dic 2010, 13:51

doblaje,sudamericano
Soy uruguaya, y tengo que decirlo...el doblaje sudamericano ES UNA MIERDA :)
927
Me siento comprendido...
489
Cada vez la cara de "FFFUUUUU" da más miedo.
715
Cuánta Razón :)
293
No wey! No mames!
Al menos no le salió una *******, aún que no sé que es peor
280
Ya ves si jode eso, pero he de ser sincero: una vez vi Eurotrip doblado en latino, al principio no me gustó pero al final me acostumbre. A la semana la volví a verla en español de españa y no me gustó nada, todo va según lo que te acostumbres.
-54
#5 #5 sucdetaronja dijo: No wey! No mames!
Al menos no le salió una *******, aún que no sé que es peor
Una ******* doblada en panchito.
499
Dios! Pues no hay diferencia de un: es tan blandito que me quiero morir! a un: es tan blandito que no me puedo resistir! xD
-125
Lo mismo les pasará a ellos cuando se las descarguen en castellano de España xD
395
Las doblan en Mexico, eso no esta en Sudamerica...
Si, son malisimos, pero igual el doblaje de aqui no es que sea muy muy bueno tampoco.
-142
Me ha pasado muchas veces, por eso ahora siempre miro un momento la película, de mientras que se descarga.
Putea mucho que después de estar un día descargando una película que esperas con ansias, y zasca. xD
Pero en fin, en según que cosas prefiero el Latino.. Tengo que decir que en casi ninguna.
79
No es a lo que te acostumbres. Es que las voces no le pegan a los personajes. Y 'castellano de España' no es una variante. ¿O me vais a decir ahora que el español no es ya nuestro idioma? Joder, acabo de enterarme :)
134
#9 #9 tanteres dijo: Lo mismo les pasará a ellos cuando se las descarguen en castellano de España xDClaro, porque bajarselo en Castellano de América es difícil. Muy difícil.
204
suenan como una pelicula de disney antigua y eso para ver una pelicula moderna pues como que no mola nada
88
pues a mi el doblaje sudamericano o mexicano en las pelis de dibujos me mola.

Por cierto, México es norteamérica, no sudamérica.
-58
¿Dos días? ¿No verifica la fuente? ¿La descarga directa para qué está? PEDAZO DE FAKE.
-288
Esto pasa mucho y jode mucho también. De hecho la mayoría de pelis, series, etc. en internet están en este horrible doblaje. Pulgares arriba si creéis que deberíamos marcar territorio y colgar más contenido en ESPAÑOL, idioma de ESPAÑA.
152
#15 #15 darkanxo dijo: pues a mi el doblaje sudamericano o mexicano en las pelis de dibujos me mola.

Por cierto, México es norteamérica, no sudamérica.
No, es centroamérica.
131
#13 #13 Otiac dijo: #9 Claro, porque bajarselo en Castellano de América es difícil. Muy difícil.Se refiere a bajársela en castellano de España en vez de castellano de América, sí, de América. Sudamérica forma parte del mismo continente.¬¬
56
Prefiero el doblaje de españa porque estoy mas acostumbrado y suele tener mas calidad, pero tampoco es ninguna maravilla. Si supiera inglés estaria viendo todas las peliculas en v.o.s.
103
#16 #16 metalman dijo: ¿Dos días? ¿No verifica la fuente? ¿La descarga directa para qué está? PEDAZO DE FAKE. Buscar FAKEs en viñetas, lo que me faltaba por ver.
334
Por qué no habláis con propiedad??? Deberíais saber que en Latinoamérica NO HABLAN CASTELLANO!!! No lo denominan así y nunca lo harán, ellos hablan ESPAÑOL LATINO, el castellano es únicamente propio de ESPAÑA, y si tú buscas un vídeo y quieres que esté en el dialecto de España o bien buscas "Español de España" o bien "Castellano", pero si queréis un vídeo en latino jamás busquéis "Castellano de América", porque es buscar una contradicción. A ver si dejamos de llamar a la lengua española "castellano" de una puta vez y aprendemos a llamar a las cosas por su nombre, coño.
-170
El castellano SÓLO es de España, el castellano de América NO EXISTE, allí hablan ESPAÑOL LATINO, así que aprended a hablar con propiedad, que nunca, JAMÁS, en latinoamérica oiréis que hablan castellano. La tontería de repeler la palabra "español" para nombrar nuestro idioma sólo está en España, tenedlo claro.
-106
#23 #23 sheenaisapunkrocker dijo: Por qué no habláis con propiedad??? Deberíais saber que en Latinoamérica NO HABLAN CASTELLANO!!! No lo denominan así y nunca lo harán, ellos hablan ESPAÑOL LATINO, el castellano es únicamente propio de ESPAÑA, y si tú buscas un vídeo y quieres que esté en el dialecto de España o bien buscas "Español de España" o bien "Castellano", pero si queréis un vídeo en latino jamás busquéis "Castellano de América", porque es buscar una contradicción. A ver si dejamos de llamar a la lengua española "castellano" de una puta vez y aprendemos a llamar a las cosas por su nombre, coño."dialecto de España"¿?? FFFUUUUUUUUUUUUUU
El dialecto es el latino, el español, CASTELLANO de España es el idioma oficial, nada de dialecto.
172
eso digo yo del asco q da el doblaje español demasiado malo MALO MALO MALO
-115
Una sugerencia para buscar en Google, cuando pongais a buscar alguna pelicula, si no quereis que este en latino, poned al final de la busqueda -latino, asi la palabra latino se excluye de la busqueda y ya no buscais en lugares donde ponga esa palabra. La verdad es que si fastidia bajarte una pelicula y que este en latino.
80
#23 #23 sheenaisapunkrocker dijo: Por qué no habláis con propiedad??? Deberíais saber que en Latinoamérica NO HABLAN CASTELLANO!!! No lo denominan así y nunca lo harán, ellos hablan ESPAÑOL LATINO, el castellano es únicamente propio de ESPAÑA, y si tú buscas un vídeo y quieres que esté en el dialecto de España o bien buscas "Español de España" o bien "Castellano", pero si queréis un vídeo en latino jamás busquéis "Castellano de América", porque es buscar una contradicción. A ver si dejamos de llamar a la lengua española "castellano" de una puta vez y aprendemos a llamar a las cosas por su nombre, coño.y #24,#24 sheenaisapunkrocker dijo: El castellano SÓLO es de España, el castellano de América NO EXISTE, allí hablan ESPAÑOL LATINO, así que aprended a hablar con propiedad, que nunca, JAMÁS, en latinoamérica oiréis que hablan castellano. La tontería de repeler la palabra "español" para nombrar nuestro idioma sólo está en España, tenedlo claro. aprende tú a hablar con propiedad, hamijo.

El idioma se llama castellano. Ellos lo llaman español porque es el idioma que les llevamos los españoles, pero el nombre del idioma es castellano. Otros idiomas como el vasco, gallego o valenciano son españoles también.
105
claro como México esta en Sudamérica ¬¬
90
#27 #27 xap3c0 dijo: Una sugerencia para buscar en Google, cuando pongais a buscar alguna pelicula, si no quereis que este en latino, poned al final de la busqueda -latino, asi la palabra latino se excluye de la busqueda y ya no buscais en lugares donde ponga esa palabra. La verdad es que si fastidia bajarte una pelicula y que este en latino.Funciona de verdad!! Con esto se acabaron las sorpresas... Por fin podré bajarme una película sabiendo que no me encontraré con esos pésimos doblajes latinos.
18
y a ver pesados, es depende de la costumbre, que esto parece un vídeo de los simpsons en youtube ¬¬
47
#16 #16 metalman dijo: ¿Dos días? ¿No verifica la fuente? ¿La descarga directa para qué está? PEDAZO DE FAKE.Eres así de tonto o te lo haces?

Y la viñeta, jode un huevo T.T
38
#31 #31 omegakayser dijo: y a ver pesados, es depende de la costumbre, que esto parece un vídeo de los simpsons en youtube ¬¬De los simpson, o de cualquier video doblado español/latino, es una discursion absurda xD puesto que cada pais tiene su dialecto, argot o acento y todo lo que no es nuestro nos suena raro y ya esta.

Lo unico que me jode es que hay series o programas que se doblan/traducen antes al catalan que al español... En fin.
28
También se puede uno comprar la película, vamos, digo yo que si es tan "favorita"...
19
1-"pinche wey" es Mexicano. México, querido españolito, queda en Norteamérica no en sudamérica.
2- igual de molestos son los doblajes españoles en las que en lugar de "niñera" dicen "canguro", en lugar de "dientes" dicen "piños", etc. Y además, todas las voces suenan demasiado parecidas.

Creo que lo mejor sería hacer el doblaje o el subtitulado en un español lo más estándar posible en cuanto al idioma. En cuanto a la parte "actoral", digamos, los doblajes mexicanos y venezolanos son bastante buenos; de hecho, yo soy argentina y muchos doblajes hechos acá me desagradan muchísimo.

Y ahora viene la parte en la que me llenan de votos negativos.
-69
Ni existe el español latino, ni está bien dicho. Es español sudamericano o iberoamericano o hispanoamericano, porque esa gente no han adquirido el castellano por degeneración del latín. Por otro lado, me encanta ver que me funden a negativos, si la gente aún es tan idiota como para bajarse películas por emule y otros sistemas P2P y sin verificar la fuente, se merecen que les pase esto y más cosas.
56
#28 #28 tanteres dijo: #23 y #24, aprende tú a hablar con propiedad, hamijo.

El idioma se llama castellano. Ellos lo llaman español porque es el idioma que les llevamos los españoles, pero el nombre del idioma es castellano. Otros idiomas como el vasco, gallego o valenciano son españoles también.
El idioma se LLAMABA castellano, hace muchísimo tiempo que pasó a llamarse español... pero MUCHÍSIMO. Que no hablo por hablar, que estudio filología...
-51
Voy a verlo a ver que pasa...

¿QUE COJONES ES ESTO? Suahiri subtitulado en español FFFFFUUUU
23
#35 #35 smpa dijo: 1-"pinche wey" es Mexicano. México, querido españolito, queda en Norteamérica no en sudamérica.
2- igual de molestos son los doblajes españoles en las que en lugar de "niñera" dicen "canguro", en lugar de "dientes" dicen "piños", etc. Y además, todas las voces suenan demasiado parecidas.

Creo que lo mejor sería hacer el doblaje o el subtitulado en un español lo más estándar posible en cuanto al idioma. En cuanto a la parte "actoral", digamos, los doblajes mexicanos y venezolanos son bastante buenos; de hecho, yo soy argentina y muchos doblajes hechos acá me desagradan muchísimo.

Y ahora viene la parte en la que me llenan de votos negativos.
claro, por ir de listillo.
50
#10 #10 herrscher dijo: Las doblan en Mexico, eso no esta en Sudamerica...
Si, son malisimos, pero igual el doblaje de aqui no es que sea muy muy bueno tampoco.


Precisamente el doblaje español es el mejor considerado del mundo, y el 90% de dobladores de españa son catalanes.

Otra aclaración: Técnicamente en España hablamos español LATINO. En el otro lado del charco hablan español INDIGENA. Las cosas claras ;]
-52
Me parece penoso y me avergüenzo como española que soy de todo lo que habeis comentado aquí...

Cada uno tiene su doblaje favorito, mientras algunas personas prefieren ver doblada X serie en ingles yo la prefiero en español o en mandarín. No se puede que el español latino es malo, sólo NO estáis acostumbrados.
Tanto yo como muchos otros habran visto Alicia en el país de las Maravillas de Disney, ¿no? Pues está en Latino, al igual que un MONTÓN de películas y etc que "amáis".

Por favor un poco de mente abierta y de respeto en lo que de verdad interesa...
127
#41 #41 lorraine dijo: Me parece penoso y me avergüenzo como española que soy de todo lo que habeis comentado aquí...

Cada uno tiene su doblaje favorito, mientras algunas personas prefieren ver doblada X serie en ingles yo la prefiero en español o en mandarín. No se puede que el español latino es malo, sólo NO estáis acostumbrados.
Tanto yo como muchos otros habran visto Alicia en el país de las Maravillas de Disney, ¿no? Pues está en Latino, al igual que un MONTÓN de películas y etc que "amáis".

Por favor un poco de mente abierta y de respeto en lo que de verdad interesa...

no se puede decir*
10
FFFUUUUUU que rabia.
0
#16 #16 metalman dijo: ¿Dos días? ¿No verifica la fuente? ¿La descarga directa para qué está? PEDAZO DE FAKE.Sí tío, vaya fake. Además son personas dibujadas con Paint, más fake aún.
Anda que... menuda gente.
Y sí, el doblaje latino ES-UNA-MIERDA.
5
#40 #40 _Viperin_ dijo: #10

Precisamente el doblaje español es el mejor considerado del mundo, y el 90% de dobladores de españa son catalanes.

Otra aclaración: Técnicamente en España hablamos español LATINO. En el otro lado del charco hablan español INDIGENA. Las cosas claras ;]
Vale, ya. Ahora somos nosotros los latinos. Sí, seguro.
7
cierto es
-7
#44 #44 le_bansi dijo: #16 Sí tío, vaya fake. Además son personas dibujadas con Paint, más fake aún.
Anda que... menuda gente.
Y sí, el doblaje latino ES-UNA-MIERDA.
yo soy un latino que vive en España, y es depende de la costumbre cuando llegué aquí el doblaje español no me gustaba, pero ahora sí porque me acostumbré , así que no generalices ;)
33
es que no hay que vez que primero ponga español latino pero aun así pasa xD
-4
#41 #41 lorraine dijo: Me parece penoso y me avergüenzo como española que soy de todo lo que habeis comentado aquí...

Cada uno tiene su doblaje favorito, mientras algunas personas prefieren ver doblada X serie en ingles yo la prefiero en español o en mandarín. No se puede que el español latino es malo, sólo NO estáis acostumbrados.
Tanto yo como muchos otros habran visto Alicia en el país de las Maravillas de Disney, ¿no? Pues está en Latino, al igual que un MONTÓN de películas y etc que "amáis".

Por favor un poco de mente abierta y de respeto en lo que de verdad interesa...
por fin una persona cuerda :D, cuanta razón en tus palabras
17
yo me rió mucho con la voz que ponen aunque me cabreo mucho cuando me pasa xd
7

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!