El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche.
19
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:@rasputin123 iba a decir lo mismo! jaja
en Eslovano se llama "Penelka"
pd:buscando más nombres en otros idiomas he visto que la viñeta no es tuya
10
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo errauskine, y si sabes euskera tiene sentido que se llame asi
5
Me caguen la puten
4
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:Venta se parece a viento y focs es fuegos en catalán (si, soy catalán), entonces... el cuento de la Ventafocs va de la cenicienta en llamas... y el viento aviva las llamas...
Menos mal que cuando era pequeño no me gustaba ese cuento, sino me habría traumatizado
En realidad, en la película Disney, Cinderella se llama Cinderella. Hasta en Alemania. El cuento original en Alemania se titula Aschenputtel o Aschenbrödel. El nombre hace referencia a Asche = Cenizas, ya que las hermanastras ordenaron a Cenicientas a limpiar la chimenea. Las cenizas le cayeron encima y su rostro blanco fue cubierto por ellas. Su aspecto fue tan extraño, que las hermanastras se rieron de ella, llamandola Aschenputtel/Aschenbrödel.
Y si dejarais de pronunciar esos nombres con accento español, veríais que no suena ni bruto ni raro - simplemente diferente...
2
#12 #12 harley_quinn88 dijo: #4 @rasputin123 iba a decir lo mismo! jaja
en Eslovano se llama "Penelka" :youknow:
pd:buscando más nombres en otros idiomas he visto que la viñeta no es tuya :mentira: @adoro_a_mi_buhito *Esloveno
2
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:sep , y no se parece en nada a la palabra cenicienta , igual que el aleman ( bueno el aleman es peor )
2
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:Yo vivo en suiza y... no hay que gritar, pero incluso las plabras mas simples me parecen trabalenguas...
1
Es normal por que las 4 primeras lenguas son lenguas románicas por lo que se parecen pero el alemán no se parece en anda debido a que no es ninguna lengua románica.
1
Que bueno.... y si, he pensado 'puttel_ igual a puta' XD
1
mas bien seria Aschenputtel y luego todos los otros paises le cambiaron el nombre como le salio la polla, ya q todos stos cuentos son originarios del os hermanos grim q eran alemanes ...
1
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo En euskera es Errauskine
0
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:@alex_m21 Cambias Alemán por Lengua Negra y seria lo mismo
0
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:no tiene porque, pero algunas palabras son trabalenguas
0
Ejem... El cuento en original en inglés, recuperado por Angela Carter, se llama Ashputtle. El de los hermanos Grimm es igual pero en Alemán. Después llegó Disney y lo infló todo con purpurina y algodón de azúcar :)
0
Escuchar como se pronuncia Cenicienta en griego no tiene desperdicio.
en Eslovano se llama "Penelka"
pd:buscando más nombres en otros idiomas he visto que la viñeta no es tuya
Menos mal que cuando era pequeño no me gustaba ese cuento, sino me habría traumatizado
Y si dejarais de pronunciar esos nombres con accento español, veríais que no suena ni bruto ni raro - simplemente diferente...
en Eslovano se llama "Penelka" :youknow:
pd:buscando más nombres en otros idiomas he visto que la viñeta no es tuya :mentira: @adoro_a_mi_buhito *Esloveno
Suena como EstegToPuta XD
https://translate.google.es/?hl=es&tab=wT#es/el/cenicienta
mejo me callo