El inglés y el riesgo de usar traducciones literales

El inglés y el riesgo de usar traducciones literales
por chikilicuatre el 22 feb 2015, 19:45

de nada,gracias,memo,niño,of nothing,tank you,you're welcome
Mi inglés es más pésimo que el de Abraham Mateo así que no sabía ni decir "of nothing".
18
Cuando era pequeño pensé que thank you se escribia "Thenkiu" o por lo menos que era una palabra sola, no dos
10
Eres bienvenido, que es peor D:
7
#5 #5 elmascabrondecc dijo: y entonces que se contesta? :pokerface: Yo siempre respondo "No problem" aunque no estoy seguro de que sea lo correcto xD
7
#4 #4 lchemal dijo: Cuando era pequeño pensé que thank you se escribia "Thenkiu" o por lo menos que era una palabra sola, no dos@lchemal Peor era mi caso, que lo escribia fenkiu.
5
#5 #5 elmascabrondecc dijo: y entonces que se contesta? :pokerface: @elmascabrondecc no at all o you are welcome
4
y entonces que se contesta?
3
Idiomas y sus movidas. No estamos para criticar, el castellano es un idioma algo complejo comparado con otros.
2
Por si acaso ...

La respuesta es "you are welcome" :)
2
japi berdei tu yu!
1
Yo en vez de decir "Thank you, very much" decía "very thanks you" :facepalm:
0
De pequeño se tiene un inglés del nivel de los chunguitos
0
Your welcome, que es gracias a ti por tu bienvenida (del favor), no you are welcome...
0
Yo en ese tiempo decía not at all
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!