Mi vida ha cobrado sentido

Mi vida ha cobrado sentido
por orange_otter el 2 abr 2012, 13:36

debe hacerte sufrir,hakuna matata,lo más fácil es,ningún problema,saber decir,vive y deja vivir,vive y sé feliz
lo sabia
-5
jajaja buena
-7
Y lo seguirá siendo por mucho tiempo !
-3
No me lo creo el traductor google lo ha acertado
-4
Ya puedo morir tranquilo
2
Google y sus misteriosas traducciones
-3
claro jajaja eso lo mire despues de ver el rey leon
1
nadie destruirá mi infancia
55
Gracias a estas películas, mi infancia fue increible!
4
¿Y cómo se te ocurrió buscarlo en suajili?
3
¿¡Te fías de google traductor?!
-1
¿en serio? no jodas
-4
No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción
94
Hostia es verdad









































No te lo crees ni tu
-9
Xghdhdhdh
-6
Timon y pumba rules.
4
It´s mean No Worries, for the rest of your live.
It's our problem-free philosophy.
HAKUNA MATATA
5
Que crack! como sabias que Hakuna Matata está en idioma Suajili?
2
que idioma es el suajili
-1
Las traducciones de google son mas raras... yo no me fiaria mucho
3
y luego cantas la canción en inglés para ver como queda... 'No worries...'
1
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:Moriré de negativos, me ha salido dos veces el mismo comentario si lo sé no inicio sesión
4
ya puedo morir tranquilo...
2
lo ha conseguido con google, no me lo puedo creer!!!!!!!!!!!!!!!!!!
5





Menuda mierda de viñeta
-9
Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante.
29
brujería
-1
por fin una viñeta sobre peliculas que no trata de arruinarnos la infancia...
4
TIMON:

PUMBA:
-6
soy la única que ha ido directamente a Traductor Google a comprovarlo??
-4
#28 #28 shanicsharple dijo: :cereales: Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante. :cool:Pero la gracia y lo que el autor de la viñeta dice, es que no se lo habían inventado para la película, sino que era de verdad una traducción
26
Y hay más, rafiki significa amigo y simba significa leon.
Todos provienen del swahili.
9
mano arriba si has ido al traductor a comprobarlo
3
y que te esperabas
-1
Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
97
#33 #33 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.lo sabemos
15
Todo el mundo en el traductor en.. 3,2,1 YA!!
6
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:Solo queda averiguar qué coño significa "La cigüeña"
-2
en esos moments estoi escribiend lo qe me ha tradcido gogle :trolface: :trolface: :trolface: :trolface: :trolface:
3
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:La pregunta es: ¿Cómo sabía que era suajili?
15
acabo de comprobar que si pones Hakuna matata con la H mayuscula sale No vicious, y si lo pones hakuna matata sale No worries.... el traductor google es todo un mundo de respuestas
9
Una pena que ya no halla peliculas como estas
6
Y Simba significa 'León', Nalah significa 'Mercedes' (?), Rafiki significa 'amigo', Sarabi significa 'espejismo', Pumbaa sigfinica 'desconsiderado'...#8 #8 trolldad120 dijo: nadie destruirá mi infancia:happy:
16
Ahora se preocupa?
4
y que significa: aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa simbueñaaaaa babaji bibaba...?
5
personas traduciendolo en 3..2..1.
-1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!