Mi vida ha cobrado sentido

Mi vida ha cobrado sentido
por orange_otter el 2 abr 2012, 13:36

debe hacerte sufrir,hakuna matata,lo más fácil es,ningún problema,saber decir,vive y deja vivir,vive y sé feliz
Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
97
No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción
94
nadie destruirá mi infancia
55
#39 #39 unguja dijo: Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
39
Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante.
29
#28 #28 shanicsharple dijo: :cereales: Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante. :cool:Pero la gracia y lo que el autor de la viñeta dice, es que no se lo habían inventado para la película, sino que era de verdad una traducción
26
#39 #39 unguja dijo: Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
Es por eso que despues cantaban en español ningun problema puede hacerte sufrir
21
Y Simba significa 'León', Nalah significa 'Mercedes' (?), Rafiki significa 'amigo', Sarabi significa 'espejismo', Pumbaa sigfinica 'desconsiderado'...#8 #8 trolldad120 dijo: nadie destruirá mi infancia:happy:
16
#33 #33 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.lo sabemos
15
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:La pregunta es: ¿Cómo sabía que era suajili?
15
pero por que coño no lo traduces al español
12
#61 #61 elrollaor dijo: pero por que coño no lo traduces al español :yuno:Porque te salía "no se preocupe" y mola más en inglés "No worries" xD
10
Y hay más, rafiki significa amigo y simba significa leon.
Todos provienen del swahili.
9
acabo de comprobar que si pones Hakuna matata con la H mayuscula sale No vicious, y si lo pones hakuna matata sale No worries.... el traductor google es todo un mundo de respuestas
9
Todo el mundo en el traductor en.. 3,2,1 YA!!
6
#39 #39 unguja dijo: Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
En el traductor si la "H" la escribes en mayuscula la traduccion cambia.. a "Vicious"
....
6
Una pena que ya no halla peliculas como estas
6
Es mi nuevo Dios...un momento pero existes
5
y que significa: aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa simbueñaaaaa babaji bibaba...?
5
#12 #12 calicco41 dijo: ¿en serio? no jodasSE DICE...NO JODAS...ENSERIO? ah no que lo mato yao ming!
5
It´s mean No Worries, for the rest of your live.
It's our problem-free philosophy.
HAKUNA MATATA
5
lo ha conseguido con google, no me lo puedo creer!!!!!!!!!!!!!!!!!!
5
Ahora te enteras
5
¿Desde cuando un jabalí habla suajili?
4
nunca lo dudee en la cancion lo dice lo qe no sabia es qe esta en suajili
4
Ahora se preocupa?
4

EXSISTE REALMENTEEE
4
Gracias a estas películas, mi infancia fue increible!
4
Timon y pumba rules.
4
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:Moriré de negativos, me ha salido dos veces el mismo comentario si lo sé no inicio sesión
4
#35 #35 vannt dijo: #28 Pero la gracia y lo que el autor de la viñeta dice, es que no se lo habían inventado para la película, sino que era de verdad una traducción :really:Pero no solo eso Simba el protagonista, es el nombre suajili de leon
4
por fin una viñeta sobre peliculas que no trata de arruinarnos la infancia...
4
mano arriba si has ido al traductor a comprobarlo
3
en esos moments estoi escribiend lo qe me ha tradcido gogle :trolface: :trolface: :trolface: :trolface: :trolface:
3
¿Y cómo se te ocurrió buscarlo en suajili?
3
Las traducciones de google son mas raras... yo no me fiaria mucho
3
Por que no lo traduces en español
3
#39 #39 unguja dijo: Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
que razon tiene el jodido
2
Ya puedo morir tranquilo
2
Que crack! como sabias que Hakuna Matata está en idioma Suajili?
2
en suajili XD
2
ya puedo morir tranquilo...
2
por fin me siento vivo!!!!!!!!
2
Ya que estamos con el Rey León, mete también la canción, a ver su significado... xD
2
claro jajaja eso lo mire despues de ver el rey leon
1
y luego cantas la canción en inglés para ver como queda... 'No worries...'
1
Be happy
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!