Mi vida ha cobrado sentido

Mi vida ha cobrado sentido
por orange_otter el 2 abr 2012, 13:36

vive y deja vivir,vive y sé feliz,ningún problema,debe hacerte sufrir,hakuna matata,lo más fácil es,saber decir
Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
97
No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción
94
nadie destruirá mi infancia
55
#39 #39 unguja dijo: Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
39
Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante.
29
#28 #28 shanicsharple dijo: :cereales: Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante. :cool:Pero la gracia y lo que el autor de la viñeta dice, es que no se lo habían inventado para la película, sino que era de verdad una traducción
26
#39 #39 unguja dijo: Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
Es por eso que despues cantaban en español ningun problema puede hacerte sufrir
21
Y Simba significa 'León', Nalah significa 'Mercedes' (?), Rafiki significa 'amigo', Sarabi significa 'espejismo', Pumbaa sigfinica 'desconsiderado'...#8 #8 trolldad120 dijo: nadie destruirá mi infancia:happy:
16
#33 #33 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.lo sabemos
15
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:La pregunta es: ¿Cómo sabía que era suajili?
15
pero por que coño no lo traduces al español
12
#61 #61 elrollaor dijo: pero por que coño no lo traduces al español :yuno:Porque te salía "no se preocupe" y mola más en inglés "No worries" xD
10
Y hay más, rafiki significa amigo y simba significa leon.
Todos provienen del swahili.
9
acabo de comprobar que si pones Hakuna matata con la H mayuscula sale No vicious, y si lo pones hakuna matata sale No worries.... el traductor google es todo un mundo de respuestas
9
Todo el mundo en el traductor en.. 3,2,1 YA!!
6
#39 #39 unguja dijo: Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
En el traductor si la "H" la escribes en mayuscula la traduccion cambia.. a "Vicious"
....
6
Una pena que ya no halla peliculas como estas
6
lo ha conseguido con google, no me lo puedo creer!!!!!!!!!!!!!!!!!!
5
Ahora te enteras
5
#12 #12 calicco41 dijo: ¿en serio? no jodasSE DICE...NO JODAS...ENSERIO? ah no que lo mato yao ming!
5
Es mi nuevo Dios...un momento pero existes
5
y que significa: aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa simbueñaaaaa babaji bibaba...?
5
It´s mean No Worries, for the rest of your live.
It's our problem-free philosophy.
HAKUNA MATATA
5
¿Desde cuando un jabalí habla suajili?
4
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:Moriré de negativos, me ha salido dos veces el mismo comentario si lo sé no inicio sesión
4

EXSISTE REALMENTEEE
4
Ahora se preocupa?
4
#35 #35 vannt dijo: #28 Pero la gracia y lo que el autor de la viñeta dice, es que no se lo habían inventado para la película, sino que era de verdad una traducción :really:Pero no solo eso Simba el protagonista, es el nombre suajili de leon
4
nunca lo dudee en la cancion lo dice lo qe no sabia es qe esta en suajili
4
por fin una viñeta sobre peliculas que no trata de arruinarnos la infancia...
4
Gracias a estas películas, mi infancia fue increible!
4
Timon y pumba rules.
4
mano arriba si has ido al traductor a comprobarlo
3
Por que no lo traduces en español
3
¿Y cómo se te ocurrió buscarlo en suajili?
3
Las traducciones de google son mas raras... yo no me fiaria mucho
3
en esos moments estoi escribiend lo qe me ha tradcido gogle :trolface: :trolface: :trolface: :trolface: :trolface:
3
ya puedo morir tranquilo...
2
Que crack! como sabias que Hakuna Matata está en idioma Suajili?
2
por fin me siento vivo!!!!!!!!
2
en suajili XD
2
Ya puedo morir tranquilo
2
Ya que estamos con el Rey León, mete también la canción, a ver su significado... xD
2
#39 #39 unguja dijo: Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
que razon tiene el jodido
2
Be happy
1
yo estoy aki para el logro
1
claro jajaja eso lo mire despues de ver el rey leon
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!