Diversificaciones del vocabulario en diferentes idiomas

Diversificaciones del vocabulario en diferentes idiomas
por paioindependent el 14 ago 2014, 21:25

cap,castellano,catalán,idioma,ingles,lengua,palabra,pitufar,pitufo,pitufos,punto
No le veo la gracia
-12
Entonces si dices quiero partirte la cabeza en catalán, tambn puede significar quiero partirte jefe?
7
¡Pues porque pitufo!
53
Yo soy valenciano y la traducción de hacia no está completa.
Haciacap a
31
#4 #4 notbadencio dijo: Yo soy valenciano y la traducción de hacia no está completa.
Haciacap a
perdón no he puesto espacios entre las traducciones.
Hacia se traduce en cap a
19
Creo que la existencia de un vocabulario variado habla a favor de la riqueza de un idioma. Y a mi parecer, en castellano hay muchas palabras para muchos conceptos, y lo mismo en muchos idiomas. Justamente que una sola palabra pueda significar tantas ideas puede hacer de las conversaciones, confusas. Y casi siempre hay un mejor término o manera de expresarse: una palabra más específica o técnica que no necesariamente sea un tecnicismo. En resumen, la sociedad sería más rica si se buscara expandir el instrumento que nos ayuda en primer lugar a todo pensamiento y entendimiento. La lengua.
1
He cortao un tronco, un senyor
-7
¿Se dice sacapitufos o pitufacorchos? (y así comenzó la guerra pitufa)
10
#6 #6 moi961 dijo: Creo que la existencia de un vocabulario variado habla a favor de la riqueza de un idioma. Y a mi parecer, en castellano hay muchas palabras para muchos conceptos, y lo mismo en muchos idiomas. Justamente que una sola palabra pueda significar tantas ideas puede hacer de las conversaciones, confusas. Y casi siempre hay un mejor término o manera de expresarse: una palabra más específica o técnica que no necesariamente sea un tecnicismo. En resumen, la sociedad sería más rica si se buscara expandir el instrumento que nos ayuda en primer lugar a todo pensamiento y entendimiento. La lengua.Yo soy catalana y al utilizar el término "Cap" se sabe que estamos diciendo por el contexto, por ejemplo:
"Cap on anem?" = ¿Hacia donde vamos?
"El meu cap m'ha donat més feina" = Mi jefe me ha dado más faena
7
#1 #1 heavypasion dijo: No le veo la graciaYo tampoco... viñetas recicladas


Al menos no es repetida
3
De hecho, en el Español diversificamos muchísimo más, tanto en formal como en informal, y por eso es un idioma mejor para expresarse. El ingles es un idioma más simple y muy fácil de aprender, que es una de las razones por la que es el idioma más hablado del mundo.
-1
#9 #9 yoo1996 dijo: #6 Yo soy catalana y al utilizar el término "Cap" se sabe que estamos diciendo por el contexto, por ejemplo:
"Cap on anem?" = ¿Hacia donde vamos?
"El meu cap m'ha donat més feina" = Mi jefe me ha dado más faena
Hija, yo hablo también catalán por haber crecido en las Baleares. Sé que en ese caso se puede ver fácilmente, pero en bastantes lenguas es jodido. Por ejemplo, en chino (al menos en la antigüedad), la palabra cheng significaba 'ciudad', 'muralla de ciudad' y 'amurallar una ciudad'. Los dos primeros son fácilmente confusos por ser ambos sustantivos. En catalán se sabe fácil, porque como bien has hecho ejemplos, se usan en partes diferentes de la oración y además de forma bastante diferente.
0
A cap cap cap que Deu deu deu. ....
Traducido del catalán:
En ninguna cabeza cabe que Dios debe diez.
40
#11 #11 retu95 dijo: De hecho, en el Español diversificamos muchísimo más, tanto en formal como en informal, y por eso es un idioma mejor para expresarse. El ingles es un idioma más simple y muy fácil de aprender, que es una de las razones por la que es el idioma más hablado del mundo.vaya manía con poner negativos a los hechos, por mucho negativos que se pongan la realidad no cambia
-2
Diccionarios everywhere
2
#4#9 #9 yoo1996 dijo: #6 Yo soy catalana y al utilizar el término "Cap" se sabe que estamos diciendo por el contexto, por ejemplo:
"Cap on anem?" = ¿Hacia donde vamos?
"El meu cap m'ha donat més feina" = Mi jefe me ha dado más faena
En la zona de valencia que yo vivo decimos "paca" en vez de "cap a" que es más divertido Paca on anem?
1
#2 #2 anderson3wuf dijo: Entonces si dices quiero partirte la cabeza en catalán, tambn puede significar quiero partirte jefe?Lo primero seria "Et vull partir el cap." y lo segundo, "Et vull partir, cap."
La importancia de las comas.
6
En cap cap cap el que cap en aquest cap
0
la primera también puede ser sutura
spot yo la suelo usar mas para mancha o lunar
scores seria mas preciso usar puntuaciones
period se traduce mejor como pausa
dot esta bien traducido como punto en español aunque en ingles también enfatiza la precisión o exactitud de algo.
good point suele usarse como buena apreciación o buen argumento aunque su traducción literal buen punto también es muy usada.
Tampoco diría que los ingleses complican el idioma mas bien los españoles simplificamos mucho el nuestro no olvidéis que el español es mas complicado de aprender que el ingles sobre todo por la gran cantidad de tiempos verbales y su reglas gramaticales mucho mas extensas y complicadas.

0
#13 #13 eldeloscarteles dijo: A cap cap cap que Deu deu deu. ....
Traducido del catalán:
En ninguna cabeza cabe que Dios debe diez.
XD, despues de 10 minutos sigo riendome, se lo tengo te enseñar a mi profesora de valenciano
3
#17 #17 rogerinsky dijo: #2 Lo primero seria "Et vull partir el cap." y lo segundo, "Et vull partir, cap."
La importancia de las comas.

Empleado: Em pujes el salari? ( ¿Me subes el sueldo?)
Jefe: hahahahahah no.
Empleado: Et vull partir, cap ( Te quiero partir, jefe)
Jefe: (con cara de WTF) Què?
Empleado: Res, res... (Nada, nada)
Jefe: Fora de la meva puta empresa ( Fuera de mi puta empresa)

-1
Lo gracioso es que yo soy catalana y me apellido "Capdevila" que su significado seria algo com "El jefe del pueblo" o algo así.
0
Los pitufos no nos pitufamos el idioma
0
Pues nos pitufamos el idioma porque pitufo
1
nada tiene sentido en esta vida tt
0
en realidad "hacia" es "cap a [introduzca dirección aqui]"
-1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!