Hay canciones que es mejor no traducir ni adaptar

Hay canciones que es mejor no traducir ni adaptar
por davilgui el 9 feb 2015, 19:35

amarillo,canción,cantar,color,submarino,the beatles,yellow submarine
#1 #1 mrpepperman dijo: Buenisima la traducción (SARCASMO) no, en serio, ve a una academiaVale, perdón, pensé que la canción española la había traducido el autor, resulta que existe, mis disculpas
31
#2 #2 nomejodasjoder dijo: Pero nosotros tenemos el tractor amarillo, que en nuestro idioma suena genial...

Qué coño, las canciones siempre suenan mejor en inglés.
Lo que me pregunto es si los ingleses pensarán "vaya mierda de letra!" O si como nosotros pensarán "que bien suena!"....
12
LO HAS LEÍDO CANTANDO Y LO SABES ...
9
La cancion REAL es:

Amarillo el submarino es
Amarillo es
Amarillo es

Asi que si, el autor se la ha inventado.
8
Esa traducción solo pudo ser fruto de la mente más disléxica y del motor de traducción más chapucero.
4
#9 #9 lanosa dijo: La cancion REAL es:

Amarillo el submarino es
Amarillo es
Amarillo es

Asi que si, el autor se la ha inventado.
yo la he oido siempre asi en español, alomejor en tu colegio la cantabais diferente nose
4
Bueno, lo peor es cuando lo traducen con faltas de ortografía, como ''haver'', ''cojer'', ''dever''...
3
#2 #2 nomejodasjoder dijo: Pero nosotros tenemos el tractor amarillo, que en nuestro idioma suena genial...

Qué coño, las canciones siempre suenan mejor en inglés.
@nomejodasjoder Esa será tu opinión. Escucha canciones de...Enrique Iglesias (la de Bailando por ejemplo) primero en español y luego en inglés (incluso hay cosas que las tiene que dejar sin traducir para que rime!) o de Shakira en español y luego en inglés. O por ejemplo...la macarena, que la conoce todo el mundo, la has escuchado con partes en inglés? Es un truño! https://www.youtube.com/watch?v=XiBYM6g8Tck
3
Pero nosotros tenemos el tractor amarillo, que en nuestro idioma suena genial...

Qué coño, las canciones siempre suenan mejor en inglés.
2
Traducción genius
2
#11 #11 ygadro dijo: #2 @nomejodasjoder Esa será tu opinión. Escucha canciones de...Enrique Iglesias (la de Bailando por ejemplo) primero en español y luego en inglés (incluso hay cosas que las tiene que dejar sin traducir para que rime!) o de Shakira en español y luego en inglés. O por ejemplo...la macarena, que la conoce todo el mundo, la has escuchado con partes en inglés? Es un truño! https://www.youtube.com/watch?v=XiBYM6g8Tck @ygadro Bueno, hay canciones que quedan mejor en español. Las románticas en mi opinión, por ejemplo. Pero las más animadas me suenan mejor en inglés, no se...
2
Lo que han hecho ha sido adaptar la letra para que suene bien.
2
Amarillo el submarino es
Allí vivo yo
vivimos nosotros
en ese color

Algo así. Obviamente traducido de manera literal, manteniendo el 100% del significado, hace que rime FATAL y quede HORRIBLE, pero no les costaba nada inventarse las 3 lineas que REPITEN yellow submarine, y usarlas para decir que allí vivimos. La idea es no perder significado, que la traducción mantenga todo lo del original... hay veces que tal cual, para que las canciones suenen bien, se comen cosas. Por ejemplo, Hora de aventuras, la canción del Rey hielo y marceline, la versión en inglés dice específicamente la maldición de la corona, y en español dicen "la maldición" nadamás.
2
Fue por la puta censura de Franco
0
Bueno, al parecer nadie a parte de mi escucho la cancion de "El globo amarillo" de los lunnis. Eso si me traumo. Sobretodo la parte en la que mi hermana dijo "¿no era un submarino?". Ahora solo tengo un hermano. No, mentira, pero el ostiazo se lo llevó
0
Ahora mismo estoy escuchando esa canción,fíjate tú
0
Buenisima la traducción (SARCASMO) no, en serio, ve a una academia
-1
La canción está en inglés y ese es el significado verdadero, punto pelota.

Que luego lo pongas en un traductor y te salga una mierda no significa ni que seamos más tontos ni que nuestra lengua no tenga recursos léxicos para explicar las cosas.
-2
#8 #8 Gabe_Newell dijo: Esa traducción solo pudo ser fruto de la mente más disléxica y del motor de traducción más chapucero.O de Google traductor.
-3
#7 #7 explict dijo: Bueno, lo peor es cuando lo traducen con faltas de ortografía, como ''haver'', ''cojer'', ''dever''...@explict Cojer existe, pero no sera lo que te esperas.
-3
Pero si dice vivimos en um submarino amarillo, sumbarino amarillo. No el submarino es amarillo
-11

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!