El problema de localización de algunos juegos, en España la liamos bastante

El problema de localización de algunos juegos, en España la liamos bastante
por thepktravis el 25 feb 2015, 21:16

Black PIt,Dark Pit,España,Facepalm,Japon,Palutena,Pit,Pit Sombrío,Reino Unido
Vale, no se por donde empezar...












Pero que mierda de viñeta es esta????????
17
De que se supone que va esto? Es que no la entiendo...
25
Jajajajajaja que buena viñeta, me he descojonando xD.















14
#2 #2 mrpepperman dijo: De que se supone que va esto? Es que no la entiendo...el juego del que se había es kid icarus uprising
0
Bueeeno, no es la peor traducción que he visto.
0
Hombre, es que si no se llamaría Pit Oscuro... y claro... como que no.

"¡Mira ese Pit Oscuro!"
18
Parece que hay que hacer traducciones literales, si no la gente no es feliz eh? Dark Pit y Black Pit se refiere a lo mismo, a que es una versión oscura, negra, sombría del propio Pit.
1
Sombrío es lo mismo que oscuro. Quizá sea la primera vez que leas la palabra, así que te advierto: sombrío no significa que esté buscando la sombra un domingo de agosto en Sevilla a 40ºC.
5
Donde estriba el chiste?
4
Esto va en Vrutal o me equivoco?
1
tengo que recordar lo de ''el loco de la motosierra''?
-2
Pero,pero,pero...... QUE **** MIERDA ES ESTA? :fffuuu:fffuuuvamos a ver no puedes coger solo 3 países, y si va a poner lo de pit ponlo al final y que tiene de malo la traducción de España , por que suena mejor Pit sombrío que pit negro, Y LO DE JAPÓN? cuando hayas viajado a japón y le oigas hablar, no les vas a oír black pit vas a oír ....pues sonidos japonese blsllfwfcnhgdkuygo(sonidos de ya no saber que decir)
10
#10 #10 jesustovar dijo: Esto va en Vrutal o me equivoco?No te equivocas, pero yo tampoco me equivoco al decir que aquí está bien
0
Que sí, campeón... que luego quede con nombre ridículo da igual mientras la traducción sea literal.
0
Es normal la traducción porque si la traducen literalmente seria Pit Oscuro. Veis el juego de palabras Pito-Oscuro.
2
Claro, porque Pit Oscuro en español no suena a algo indecente...
2
#12 #12 pablo1234567891011 dijo: Pero,pero,pero...... QUE **** MIERDA ES ESTA? :fffuuu:fffuuuvamos a ver no puedes coger solo 3 países, y si va a poner lo de pit ponlo al final y que tiene de malo la traducción de España , por que suena mejor Pit sombrío que pit negro, Y LO DE JAPÓN? cuando hayas viajado a japón y le oigas hablar, no les vas a oír black pit vas a oír ....pues sonidos japonese :yaoming: blsllfwfcnhgdkuygo(sonidos de ya no saber que decir)@pablo1234567891011 Mola más Pit Oscuro
1
La traducción al español es más que correcta. En estos aspectos en España solemos cagarla pocas veces. Siempre que se traducen textos, títulos o nombres se busca la mejor opción de entre todas las opciones. España será lo que será en muchos aspectos, pero en el apartado de traducción y doblaje es el mejor país del mundo. Y no se porqué será.
1
#6 #6 droeko_amebar dijo: Hombre, es que si no se llamaría Pit Oscuro... y claro... como que no.

"¡Mira ese Pit Oscuro!"
@droeko_amebar Dios, este comentario me ha matado xDDDDDDD
4
#1 #1 dragonflyv7 dijo: Vale, no se por donde empezar...












Pero que mierda de viñeta es esta????????
@droeko_amebar se podría haber llamado el Oloroso Pete
XD
0

4
No sé que decir... ¡Esto debe ser obra del inigualable Traductor de Google!
1
#6 #6 droeko_amebar dijo: Hombre, es que si no se llamaría Pit Oscuro... y claro... como que no.

"¡Mira ese Pit Oscuro!"
@droeko_amebar Tras 3 años lo he pillado xD
Pito oscuro xDD
( )
2
pues a mi me encanta el nombre de pit sombrio
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!