¿Que ya tiene un título? Nada, mejor lo cambiamos

¿Que ya tiene un título? Nada, mejor lo cambiamos
por lkjihgfedcba el 5 feb 2014, 10:25

películas,libros,títulos,traducir,comerciales,ni idea de poner titulos
fast and furious = rápido y furioso

-5
Hombre qué prefieres, ¿"a todo gas" o "rápido y furioso"?
5
Lo que saca de mis casillas es que la única preocupación de las personas es el maldito dinero.
13
Airplane y otras pelis de Leslie Nielsen las han traducido todas acabando el título con "...como puedas"...
16
#2 #2 kiliadon dijo: Hombre qué prefieres, ¿"a todo gas" o "rápido y furioso"?"Fast and Furious" sin duda.
20
Fast and furious = a todo gas...
6
Harry Potter and the Half Blood Prince (Harry Potter y el príncipe mestizo) traducción del libro :harry Potter y el misterio del principe
12
#4 #4 drmorfeo dijo: Airplane y otras pelis de Leslie Nielsen las han traducido todas acabando el título con "...como puedas"...y las series de TV eran todas "Cosas de x": Cosas de casa, cosas de marcianos, Sabrina: Cosas de brujas...
8
me pasó eso mismo con una película de esas que te dejan marca, super ligón. No va en absoluto de lo que el título propone, en inglés se llama Blind Dating (cita a ciegas). Ya sabéis recomendación para ver este finde ;)
3
#7 #7 mariaauditore dijo: Harry Potter and the Half Blood Prince (Harry Potter y el príncipe mestizo) traducción del libro :harry Potter y el misterio del principe
:kiddingme:
si has leído el libro sabrás que precisamente "Half Blood Prince" es un juego de palabras (tampoco voy a contar más que no quiero reventarselo a nadie).
1
La pelicula outlander es un caso especial, la tradujeron en México como: La tierra media y el tesoro del dragón solitario, por dios! Ni tesoro habia haha
4
tambien esta jurassic park cuando tenia qe ser cretacic park
esto es tanto en ingles como español
-1
seguirán poniendo el titulo que atraiga mas ventas
1
#1 #1 donlolencio dijo: fast and furious = rápido y furioso

:genius:
esta bien traducido :)




PD:

fast and furious= a todo gas

3
Never back down ------> Rompiendo las reglas wtff
0
Luego está la burrada de "RoseMary's baby" que en España se llamó "La semilla del diablo" Cambiazo y brutal Spoiler todo en uno.
2
Catching Fire= Cogiendo fuego, no en llamas por ejemplo
0
Ice princess = Soñando, soñando, triunfé patinando.

PD: Lo sé por mi hermano pequeño... ejem...
1
#18 #18 amidani dijo: Catching Fire= Cogiendo fuego, no en llamas por ejemplo"to catch fire" no significa "coger fuego", se traduce como incendiar o prender fuego
0
#17 #17 usako dijo: Luego está la burrada de "RoseMary's baby" que en España se llamó "La semilla del diablo" Cambiazo y brutal Spoiler todo en uno.Me has leído el pensamiento :D
0
''Willy Wonka & The Chocolate Factory'' = ''Un Mundo de Fantasía''
0
#5 #5 blackening dijo: #2 "Fast and Furious" sin duda.
Hablamos de traducciones creo yo, y fast & furious no es una traducción. ¿Pa qué contestas eso?
0
Hoy acabo de estar en la Japan de Madrid, traducción de Zero no tsukaima (la mascota de Zero) en un cartel-anuncio para vender el DVD: la magia de cero.
0
#19 #19 isi89 dijo: Ice princess = Soñando, soñando, triunfé patinando. :lol:

PD: Lo sé por mi hermano pequeño... ejem... :menti:
esa peli me gustaba cuando era enana jaja
0
The Mortal Instruments - Cazadores de Sombras
The infernal Devices - Cazadores de Sombras: Los Orígenes
¿Cómo serán The Wicked Power, The Last Hours o The Dark Artifices?
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!