Si es de España, es castellano.Si es de america es latino
29
Bueno, teniendo en cuenta que en cada país de habla hispana se habla de una forma distinta, es lógico distinguir entre español de España y español de otros países, sobre todo porque a los españoles nos puede costar entender ciertas cosas del español latinoamericano, y a los latinoamericanos les puede costar entender ciertas cosas del español de España. Por ejemplo, tenemos la palabra c o g e r, muy común en España y que no tiene ninguna connotación sexual, y tenemos que sufrir que ciertas páginas censuren la palabrita porque en algunos países sí tiene una connotación sexual. O, por ejemplo, la siguiente frase: "Voy a coger la concha de mi hija pequeña" es totalmente inocente en España, en Argentina se escandalizaría todo el mundo.
21
Es un poco tonto quejarse de eso, no sé, no es más que una forma de diferenciarlo para que cada cual no se equivoque de doblaje al entrar en el vídeo #2 #2 Veren dijo: ¿Por? Hay español de España, español de México, español de Uruguay, español de Chile... en inglés se le denomina español europeo.Español europeo me parece la forma más correcta de llamarlo. Español Europeo y Español Americano #4 #4 lest dijo: Técnicamente el "español de España" no existe, sería el Castellano, que es la lengua reconocida por el Estado español.
Es curioso que el "castellano" que se habla en latinoamérica se llamé español puesto que ninguno de esos sitios es España (pues ya dejó de serlo hace años), y debería llamarse "latino" (puesto que es latinoamérica) pero teniendo en cuenta que el "latino" es muy distinto en cada país, pues por ejemplo el argentino no se parece nada al mexicano habría que diferenciar cada tipo de latino.En muchas partes de américa hablan inglés y no le dicen... no sé, anglolengua americana o algo así
8
Si las películas se tradujeran sólo a un español neutro, esto no pasaba. Pero no, los panchis tenían que tener su propio doblaje y quejarse siempre del castellano. Porque vamos, yo de pequeña veía Scooby Doo y más dibujos en latino y nunca me he quejado
6
La situación actual es la siguiente:
- Español de España: Proviene del "locale" "es_ES" usado para definir el idioma en los archivos digitales. Significa lo mismo que "castellano".
- Locale: *idioma*_*territorio*.*codeset*[@*modificadores*]. Se utiliza para definir el idioma que el archivo utiliza.
- Castellano: Conjunto de variedades lingüísticas del Español que se hablan en España.
6
#9 #9 curc0vein dijo: No sé si en Reino Unido, EEUU o Australia tienen los tres doblajes diferentes. A mi por lo menos me parece estúpido que haya doblaje castellano y latino. Mientras se entienda, ¿qué más da?Si la película es de habla inglesa, no se dobla en países de habla inglesa, de la misma forma que una película o serie en español de Latinoamérica no se dobla en España (y supongo que tampoco se hará al revés). En cuanto a "mientras se entienda, ¿qué más da?" te diré que para mí es mucho más cómodo oír una película tal y como se habla en España que como se habla en Latinoamérica (a veces me cuesta entender a sudamericanos simplemente porque hablan con un ritmo distinto al nuestro), y ciertas palabras que se usan en Sudamérica no las usamos aquí y nos costaría entenderlo.
5
El problema, tras haber estudiado traducción e interpretación, es que en el ámbito de internet es útil decir "castellano" para referirse al español que se habla en España, pero en realidad ese término sólo alude a la variante de español que se habla en Castilla, me explico, sería como si se hablara catalán en en Sudamérica y para referirnos al que se habla en la península dijéramos "barcelonés". No obstante, no hay ninguna regla que especifique cómo buscarlo en internet, por lo que ambas formas son correctas.
2
pero es cuando pone español de españa y luego es latino
2
Es que el español es la lengua en la que está doblado. Y el acento utilizado es el de España. También se podrían llamar en castellano latino, pero se dice español latino o sencillamente latino.
Como ha dicho #12 #12 fugaz2 dijo: La situación actual es la siguiente:
- Español de España: Proviene del "locale" "es_ES" usado para definir el idioma en los archivos digitales. Significa lo mismo que "castellano".
- Locale: *idioma*_*territorio*.*codeset*[@*modificadores*]. Se utiliza para definir el idioma que el archivo utiliza.
- Castellano: Conjunto de variedades lingüísticas del Español que se hablan en España.
es por cuestión de la nomenclatura técnica, y me parece bien que cada uno lo doble a su acento para mayor comodidad. No veo donde está el problema.
2
#6 #6 todomemo dijo: Si es de España, es castellano.Si es de america es latinoOye, ¿cómo que latino? Una cosa es que ellos se llamen 'latinos' y otra cosa es que su español tenga algo de latín. El castellano tiene más de 'latino' que el español americano. Es un término totalmente erróneo. Más correcto sería americano o tribal. Nada de latino, joder, coño. Que tienen ellos de latinos como los españoles de chino (sin ofender, chino de la esquina :D).
2
Yo soy española, y me ha pasado mucho que, a la hora de buscar algo en "castellano" me ha salido en mexicano o en otro de esos infernales doblajes a los que mi oído no esta acostumbrado.
Así que por esa costumbre pongo "Español de España" o "Español de Europa"
1
No te creas, la gente de España también le dice así, además cuando buscas un vídeo pones español, después te sale "español latino" y automáticamente escribes "Español deEspaña", nadie pone en el vídeo "castellano" porque en principio siempre piensan que es simplemente español y luego caen en que toca especificar.
1
El castellano es una variante del español, como el español argentino, español mexicano...
1
Técnicamente el "español de España" no existe, sería el Castellano, que es la lengua reconocida por el Estado español.
Es curioso que el "castellano" que se habla en latinoamérica se llamé español puesto que ninguno de esos sitios es España (pues ya dejó de serlo hace años), y debería llamarse "latino" (puesto que es latinoamérica) pero teniendo en cuenta que el "latino" es muy distinto en cada país, pues por ejemplo el argentino no se parece nada al mexicano habría que diferenciar cada tipo de latino.
1
Gente que está en lo correcto: #1 #1 luchi22 dijo: Es que puede ser Español de Argentina, Chile o cualquier país sudamericano. #2 #2 Veren dijo: ¿Por? Hay español de España, español de México, español de Uruguay, español de Chile... en inglés se le denomina español europeo.#10 #10 carlosjfort dijo: Bueno, teniendo en cuenta que en cada país de habla hispana se habla de una forma distinta, es lógico distinguir entre español de España y español de otros países, sobre todo porque a los españoles nos puede costar entender ciertas cosas del español latinoamericano, y a los latinoamericanos les puede costar entender ciertas cosas del español de España. Por ejemplo, tenemos la palabra c o g e r, muy común en España y que no tiene ninguna connotación sexual, y tenemos que sufrir que ciertas páginas censuren la palabrita porque en algunos países sí tiene una connotación sexual. O, por ejemplo, la siguiente frase: "Voy a coger la concha de mi hija pequeña" es totalmente inocente en España, en Argentina se escandalizaría todo el mundo.( y obviamente yo #12 #12 fugaz2 dijo: La situación actual es la siguiente:
- Español de España: Proviene del "locale" "es_ES" usado para definir el idioma en los archivos digitales. Significa lo mismo que "castellano".
- Locale: *idioma*_*territorio*.*codeset*[@*modificadores*]. Se utiliza para definir el idioma que el archivo utiliza.
- Castellano: Conjunto de variedades lingüísticas del Español que se hablan en España.
)
1
#7 #7 oveja_negra dijo: Es un poco tonto quejarse de eso, no sé, no es más que una forma de diferenciarlo para que cada cual no se equivoque de doblaje al entrar en el vídeo
#2 Español europeo me parece la forma más correcta de llamarlo. Español Europeo y Español Americano
#4 En muchas partes de américa hablan inglés y no le dicen... no sé, anglolengua americana o algo así ¿Cómo que no? Yo si veo a la gente de habla inglesa que diferencia entre el inglés americano y el "british".
0
#2 #2 Veren dijo: ¿Por? Hay español de España, español de México, español de Uruguay, español de Chile... en inglés se le denomina español europeo.no lo entiendes en españa hay mas idiomas q el castellano el gallego etc y le saca de sus casillas porq en realidad seria castellano
0
Sería fácil solucionarlo. Así como los gentilicios son español, argentino, mexicano, chileno, etc. las lenguas deberían llamarse también español, argentino, mexicano, chileno, etc. en lugar de "español de...".
0
Bueno, eso de que el oido no esta acostumbrado no tiene sentido, el español como lengua es entendible y algunos términos con diferente significado para cada país son solo una ínfima parte, es molesto que los españoles hagan doblajes de todo cuanto se puede a su "idioma", es como un acto despectivo con el lenguaje que se habla y se entiende a la perfección en toda américa del sur y centro américa........
-1
Coger
-1
Español es para España, para Latino America es latino, argentino es para Argentina etc... Porque ni Mexico ni Argentina ni nada de eso son España que quede claro ya coño. A cada cosa se le llama por su nombre. Pijo
-1
#6 #6 todomemo dijo: Si es de España, es castellano.Si es de america es latinoGracias, Einstein.
-2
eso hay alguien q le saque de las casillas pq a mi no
-2
VAYA BASURA DE VINIETA ME DA ASCO NO TIENE NING'UN SENTIDO DA PENA QUE HAYA SIDO APROVADA BASURA VASURA CON V
-2
Es que puede ser Español de Argentina, Chile o cualquier país sudamericano.
-3
¿Por? Hay español de España, español de México, español de Uruguay, español de Chile... en inglés se le denomina español europeo.
-4
No sé si en Reino Unido, EEUU o Australia tienen los tres doblajes diferentes. A mi por lo menos me parece estúpido que haya doblaje castellano y latino. Mientras se entienda, ¿qué más da?
-5
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
#2 #2 Veren dijo: ¿Por? Hay español de España, español de México, español de Uruguay, español de Chile... en inglés se le denomina español europeo.Español europeo me parece la forma más correcta de llamarlo. Español Europeo y Español Americano
#4 #4 lest dijo: Técnicamente el "español de España" no existe, sería el Castellano, que es la lengua reconocida por el Estado español.
Es curioso que el "castellano" que se habla en latinoamérica se llamé español puesto que ninguno de esos sitios es España (pues ya dejó de serlo hace años), y debería llamarse "latino" (puesto que es latinoamérica) pero teniendo en cuenta que el "latino" es muy distinto en cada país, pues por ejemplo el argentino no se parece nada al mexicano habría que diferenciar cada tipo de latino.En muchas partes de américa hablan inglés y no le dicen... no sé, anglolengua americana o algo así
- Español de España: Proviene del "locale" "es_ES" usado para definir el idioma en los archivos digitales. Significa lo mismo que "castellano".
- Locale: *idioma*_*territorio*.*codeset*[@*modificadores*]. Se utiliza para definir el idioma que el archivo utiliza.
- Castellano: Conjunto de variedades lingüísticas del Español que se hablan en España.
Como ha dicho #12 #12 fugaz2 dijo: La situación actual es la siguiente:
- Español de España: Proviene del "locale" "es_ES" usado para definir el idioma en los archivos digitales. Significa lo mismo que "castellano".
- Locale: *idioma*_*territorio*.*codeset*[@*modificadores*]. Se utiliza para definir el idioma que el archivo utiliza.
- Castellano: Conjunto de variedades lingüísticas del Español que se hablan en España.
es por cuestión de la nomenclatura técnica, y me parece bien que cada uno lo doble a su acento para mayor comodidad. No veo donde está el problema.
Así que por esa costumbre pongo "Español de España" o "Español de Europa"
Es curioso que el "castellano" que se habla en latinoamérica se llamé español puesto que ninguno de esos sitios es España (pues ya dejó de serlo hace años), y debería llamarse "latino" (puesto que es latinoamérica) pero teniendo en cuenta que el "latino" es muy distinto en cada país, pues por ejemplo el argentino no se parece nada al mexicano habría que diferenciar cada tipo de latino.
#1 #1 luchi22 dijo: Es que puede ser Español de Argentina, Chile o cualquier país sudamericano. #2 #2 Veren dijo: ¿Por? Hay español de España, español de México, español de Uruguay, español de Chile... en inglés se le denomina español europeo.#10 #10 carlosjfort dijo: Bueno, teniendo en cuenta que en cada país de habla hispana se habla de una forma distinta, es lógico distinguir entre español de España y español de otros países, sobre todo porque a los españoles nos puede costar entender ciertas cosas del español latinoamericano, y a los latinoamericanos les puede costar entender ciertas cosas del español de España. Por ejemplo, tenemos la palabra c o g e r, muy común en España y que no tiene ninguna connotación sexual, y tenemos que sufrir que ciertas páginas censuren la palabrita porque en algunos países sí tiene una connotación sexual. O, por ejemplo, la siguiente frase: "Voy a coger la concha de mi hija pequeña" es totalmente inocente en España, en Argentina se escandalizaría todo el mundo.( y obviamente yo #12 #12 fugaz2 dijo: La situación actual es la siguiente:
- Español de España: Proviene del "locale" "es_ES" usado para definir el idioma en los archivos digitales. Significa lo mismo que "castellano".
- Locale: *idioma*_*territorio*.*codeset*[@*modificadores*]. Se utiliza para definir el idioma que el archivo utiliza.
- Castellano: Conjunto de variedades lingüísticas del Español que se hablan en España.
)
#2 Español europeo me parece la forma más correcta de llamarlo. Español Europeo y Español Americano
#4 En muchas partes de américa hablan inglés y no le dicen... no sé, anglolengua americana o algo así ¿Cómo que no? Yo si veo a la gente de habla inglesa que diferencia entre el inglés americano y el "british".