La pronunciación del inglés no podría ser más rebuscada

La pronunciación del inglés no podría ser más rebuscada
por blaxor el 16 abr 2015, 04:34

caída,escribir,gramática,ingles,leer,para ellos tiene sentido,para los hispanoparlantes no,pronunciar
Lo mismo pensarán los ingleses de nosotros.
-1
Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?
-15
#2 #2 targus123 dijo: Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?@targus123 si empiezas insultando no busques muchos likes en tu comentario
5
#2 #2 targus123 dijo: Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?@targus123 no nos importa que no tengas buenas ideas para tus comentarios y aportaciones para esta página, vete a insultar a otra parte vale?
11
Se escribe "dawn" y se pronuncia "DOON".
A no ser q no sepas ingles, q entonces lo pronunciaras down, dewn o como te salga de los cojones.
-7
#2 #2 targus123 dijo: Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?@targus123 No se trata de que modifiquen el idioma, sí es cierto que debe ser de los pocos idiomas (si no el único) que utiliza un alfabeto y no se pronuncia igual que se escribe. Cuidadito, no me refiero a pronunciar igual que el español, sino que haya una correspondencia unívoca entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. Otra curiosidad del inglés: "pest" significa "plaga", en lugar de "peste" (la enfermedad) que en inglés es "plague". Por cierto, "peste" como "mal olor" sería "stink".
14
Muy buen aporte, me he reido mazo con esta tonteria!

#6 #6 carlosjfort dijo: #2 @targus123 No se trata de que modifiquen el idioma, sí es cierto que debe ser de los pocos idiomas (si no el único) que utiliza un alfabeto y no se pronuncia igual que se escribe. Cuidadito, no me refiero a pronunciar igual que el español, sino que haya una correspondencia unívoca entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. Otra curiosidad del inglés: "pest" significa "plaga", en lugar de "peste" (la enfermedad) que en inglés es "plague". Por cierto, "peste" como "mal olor" sería "stink".Es curioso, pero no sabemos cual es el original. Podria ser que ellos llamasen a la peste "plague" antes de que nosotros la llamasemos peste y no del reves... No se sabe quien les dio la vuelta, si los guiringleses o nosotros!
2
#7 #7 estorpar dijo: Muy buen aporte, me he reido mazo con esta tonteria!

#6 Es curioso, pero no sabemos cual es el original. Podria ser que ellos llamasen a la peste "plague" antes de que nosotros la llamasemos peste y no del reves... No se sabe quien les dio la vuelta, si los guiringleses o nosotros!
@estorpar ¡Ves, ahora me siento culpable!
1
yo pronuncio las dos DAUN
3
hasta el siglo XIII el Idioma oficial en Inglaterra fue el Francés y los cambios volcánicos empezaron cuando Shakespeare más o menos... en Inglés antiguo se leía tal como se escribía...
0
perdón me corrijo hasta 1600 más o menos hubo el GVS
0
Me acabo de pear
-2
Pues igual que "Foie", que se pronuncia "Fua". Tres vocales en una palabra de cuatro letras y justo la tienen que pronunciar con las dos que no salen.
2
Es que son dos idiomas diferentes, y cada uno asocia una serie de sonidos dependiendo. Este es uno de los detalles que hace que el inglés sea más díficil para los españoles: que la pronunciación varía según combinaciones de letras, donde están y a veces ni así. Pero los ingleses, por lo general, les cuesta el castellano ya que hay femenino y masculino además de un sistema verbal mucho más complejo de aprender.
En resumen, que racionalizar lenguas con los criterios de otras, especialmente de otras ramas lingüísticas ,es una tontería, en mi opinión. Si es así, es así, y si la gente le disgusta ya evolucionará. Es como decir que el japonés es incoherente por tener miles de kanjis, pero es que es un contexto muy diferente.
3
#14 #14 moi961 dijo: Es que son dos idiomas diferentes, y cada uno asocia una serie de sonidos dependiendo. Este es uno de los detalles que hace que el inglés sea más díficil para los españoles: que la pronunciación varía según combinaciones de letras, donde están y a veces ni así. Pero los ingleses, por lo general, les cuesta el castellano ya que hay femenino y masculino además de un sistema verbal mucho más complejo de aprender.
En resumen, que racionalizar lenguas con los criterios de otras, especialmente de otras ramas lingüísticas ,es una tontería, en mi opinión. Si es así, es así, y si la gente le disgusta ya evolucionará. Es como decir que el japonés es incoherente por tener miles de kanjis, pero es que es un contexto muy diferente.
@moi961 Y ojo, no digo que no se use para humor como el meme, pero lo digo por quienes hablen de lenguas de forma seria y se pongan a quejarse de si tal lengua X es un asco o no. No nos volvamos monolingües militantes, señores, ni gente que cree estereotipos :D
1
#14 #14 moi961 dijo: Es que son dos idiomas diferentes, y cada uno asocia una serie de sonidos dependiendo. Este es uno de los detalles que hace que el inglés sea más díficil para los españoles: que la pronunciación varía según combinaciones de letras, donde están y a veces ni así. Pero los ingleses, por lo general, les cuesta el castellano ya que hay femenino y masculino además de un sistema verbal mucho más complejo de aprender.
En resumen, que racionalizar lenguas con los criterios de otras, especialmente de otras ramas lingüísticas ,es una tontería, en mi opinión. Si es así, es así, y si la gente le disgusta ya evolucionará. Es como decir que el japonés es incoherente por tener miles de kanjis, pero es que es un contexto muy diferente.
muy cierto, yo vivo en Philadelphia y tiendo muchas veces a pronunciar las palabras tal y como las veo escritas si no las he escuchado antes (o no me acuerdo). al corregirme la gente, ellos mismos me dicen que no hay normas de pronunciación, que hay palabras que se pronuncian de un modo y otras de otro. y encima en USA al haber tantos acentos diferentes en cada región es diferente. ejemplo: twenty hay gente que lo pronuncia ''tuenty'' y gente que ''tueny''
2
#16 #16 carlameowth dijo: #14 muy cierto, yo vivo en Philadelphia y tiendo muchas veces a pronunciar las palabras tal y como las veo escritas si no las he escuchado antes (o no me acuerdo). al corregirme la gente, ellos mismos me dicen que no hay normas de pronunciación, que hay palabras que se pronuncian de un modo y otras de otro. y encima en USA al haber tantos acentos diferentes en cada región es diferente. ejemplo: twenty hay gente que lo pronuncia ''tuenty'' y gente que ''tueny''@carlameowth Eh, se me pasó mencionar que cada rincón de los angloparlantes habla de forma diferente xD. No os engaño si os digo que el acento cambia de pueblo en pueblo, a veces de vecindario a vecindario. Es muy exagerado, especialmente cuanto más te alejes. Aún dentro de muy reconicibles como el escocés e irlandés, hay una gran variedad de acentos.
1
Y en "Sword" la "W" es muda, ya ves tú.
0
"Hace un chiste tonto con un juego de pronunciación"
"Se le llenan los comentarios de lingüistas analizando seriamente el aporte"
1
#6 #6 carlosjfort dijo: #2 @targus123 No se trata de que modifiquen el idioma, sí es cierto que debe ser de los pocos idiomas (si no el único) que utiliza un alfabeto y no se pronuncia igual que se escribe. Cuidadito, no me refiero a pronunciar igual que el español, sino que haya una correspondencia unívoca entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. Otra curiosidad del inglés: "pest" significa "plaga", en lugar de "peste" (la enfermedad) que en inglés es "plague". Por cierto, "peste" como "mal olor" sería "stink".@carlosjfort Lo de ''plague'' y ''pest'' es lo que se llama un ''false friend'', o sea, un falso amigo, palabras que se escriben igual o muy parecido, pero que en otro idioma, significan otra cosa al igual que ''exit'', que sabéis que significa salida y no éxito, que sería ''success'', o ''actual'', que significa real, no actual, o uno muy común, ''letter'', que significa letra, aunque para decir carta, se dice igual; ''letter''. Los falsos amigos también existen en otros idiomas.
0
#20 #20 amuztak dijo: #6 @carlosjfort Lo de ''plague'' y ''pest'' es lo que se llama un ''false friend'', o sea, un falso amigo, palabras que se escriben igual o muy parecido, pero que en otro idioma, significan otra cosa al igual que ''exit'', que sabéis que significa salida y no éxito, que sería ''success'', o ''actual'', que significa real, no actual, o uno muy común, ''letter'', que significa letra, aunque para decir carta, se dice igual; ''letter''. Los falsos amigos también existen en otros idiomas.@amuztak Conocía el tema de los falsos amigos, aunque es bueno que lo hayas mencionado para la gente que no sepa lo que son.
0
#9 #9 michaeljacksonsfan dijo: yo pronuncio las dos DAUN@michaeljacksonsfan solo hay que mirar tu foto de perfil para saber xk lo haces... ajajajjajaja, es coña, viva españa tt
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!