Wolverine y sus "otros nombres". Hay alguno que es para ir a la cárcel directo

Wolverine y sus "otros nombres". Hay alguno que es para ir a la cárcel directo
por mitic el 3 feb 2015, 22:39

Lobezno,Wikipedia,Wolverine,X-Men
#11 #11 teefoo dijo: Cuidado con el lobezno que esta en la jungla de cristal que va a todo gas y anda peleando con don pepe y sus globos @teefoo la traducción latina es peor, lo dice un latino. cuidado con

8
Esta viñeta la subí hace muchísimo tiempo. La verdad, no creí que la llegasen a publicar... Y me ha sorprendido bastante...

Lo que intento hacer ver, no es lo correcto o no de la traducción al español (que será más o menos precisa), si no lo curioso que puede llegar a ser el resultado según la zona hispanohablante.

Si en España anuncian la película "Emilio Garras IV" o "Glotón Inmortal" ya te digo lo que se podría esperar el traductor...

(Y no quiere decir que esté mal traducido...)
7
parche: es un sobrenombre que adaptó en algunas historias cuando iba de incógnito (patch). NO es un traducción de wolverine.
http://www.loganfiles.com/Wolgalery/8-1989-Buscema-Patch.jpg
gupardo (latinamoerica) y lobezno (españa) tiene sentido,no es la traducción literal pero suenan mas superheroicos que glotón y supongo que querían que no sonara raro para la audiencia llamarlo por su nombre original, este siendo Wolverine.

Glotón es la traducción literal de Wolverine.
por otro lado... emilio garra y aguja dinámica son nombres estupidos pero el nombre se les dio en los 70s, en esa época los comics justo empezaban a tomarse seriamente, acababan de salir de la era de plata
6
¿¿¿Qué se les pasa por la cabeza a los traductores para pasar de Wolvernine a Emilio Garra???
3
Hombre "Glotón" está bien traducido. Emilio Garra sí que es una chorrada.
3
#11@teefoo yo soy latino y me hartan este tipo de chistes que ya no tinen ni la mas minima maldita gracia
PD:sos tan imbecil como para poner esto en una pagina española?
2
#11 #11 teefoo dijo: Cuidado con el lobezno que esta en la jungla de cristal que va a todo gas y anda peleando con don pepe y sus globos @teefoo Con el debido respeto, eres subnormal
1
el autor debió abrir un cómic, un diccionario inglés-español y una búsqueda rápida en internet para saber lo que es un glotón (es un animal canadiense, conocido por su estatura y ferocidad, llegando a medir 70 cm y aun así se le ha visto cazando alces).
por cierto, en los comics wolverine es una de los superheroes mas bajitos hasta la fecha, midiendo 1.64.
Las películas han hecho mucho daño al personaje, ya que la gente parece reconocerlo mas por ellas que por el comic.
1
#20 #20 mitic dijo: Esta viñeta la subí hace muchísimo tiempo. La verdad, no creí que la llegasen a publicar... Y me ha sorprendido bastante...

Lo que intento hacer ver, no es lo correcto o no de la traducción al español (que será más o menos precisa), si no lo curioso que puede llegar a ser el resultado según la zona hispanohablante.

Si en España anuncian la película "Emilio Garras IV" o "Glotón Inmortal" ya te digo lo que se podría esperar el traductor...

(Y no quiere decir que esté mal traducido...)
@mitic Podría valer como parodia de lobezno
1
#25 #25 carlospadros dijo: #15 @laughtag99 Cállate ya, esta web es ESPAÑOLA, no latina.@carlospadros "es ESPAÑOLA, no latina" puede ser todo lo española que quieras la web, pero la habéis invadido vosotros...
1
#19 #19 superpollamen dijo: #11@teefoo yo soy latino y me hartan este tipo de chistes que ya no tinen ni la mas minima maldita gracia
PD:sos tan imbecil como para poner esto en una pagina española?
@superpollamen ...Se agradece, que hayan algunos que se den cuenta de la situación...
1
#5 #5 rek_z dijo: #2 @judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.@rek_z Wolverine no es lobezno, es gloton, mira en wikipedia
1
#5 #5 rek_z dijo: #2 @judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.@rek_z Wolferine significa glotón, es un animal extendido por el norte de norteamérica, Escandinavia y Rusia, son conocidos por su mala hostia y por tener unas garras afiladas, su nombre científico es "Gulo gulo".

Por cierto, antes hablar ex-cátedra e intentar dar lecciones por lo menos es necesario haber consultado un diccionario, no es difícil, el mismo aparato que te sirve para meter la pata puede cumplir la función de búsqueda de información.
1
#9 #9 judejew dijo: #5 @rek_z Para nada. No está de más que te informes antes de comentar y dar negativo, wolverine no tiene nada que ver con el lobo ni con lobezno.@judejew Hombre, con lobo sí porque Wolf es lobo, de ahí WOLVerine (la V por pronunciación). Pero sí, se traduce como glotón.
1
#23 #23 w17s dijo: Un amigo mío de Costa Rica el otro día me dijo que si me gustaba el personaje del "guasón" y yo en plan :pokerface: . @w17s Ustedes son españoles, debería gustarles que a los personajes se les tradujera en ESPAÑOL, no le veo el problema a las traducciones de Bruce Wayne = Bruno Díaz, o al Joker = Guasón. Pero de verdad estoy de acuerdo que decirle a Catwoman=Gatúbela y a ******* Grayson= Ricardo Tápia, eso, eso mis amigo es una malalísima traducción.
0
Joder aquí la gente se vuelve muy loca con las traducciones, que más da cada uno se acostumbra
0
Lo de Emilio Garra sí tiene delito... igual que llamar (no me preguntéis dónde, simplemente recuerdo que lo leí un día) Bruno Díaz a Bruce Wayne o Gatubela a Catwoman.
0
Y Carcayú en Mallrats
0
Un amigo mío de Costa Rica el otro día me dijo que si me gustaba el personaje del "guasón" y yo en plan .
0
Pues glotón es el más correcto. Incluso más correcto que Lobezno. Lo que pasa es que es un animal poco conocido y la gente no lo entendería.

Ah, y falta decir que también lo llamaron Aguja Dinámica.
0
Y como olvidar a aguja dinámica https://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo
0
#3 #3 packardbellson dijo: Quiero comentar, primero que soy español por si acaso...

y luego... Que lo traduzcan como Emilio Garra... es insufrible y un insulto para la versión original, pero aún así... WOLVERINE, Exactamente ¿SABES LO QUE ES?

https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine Encale en ingles
https://es.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo Enlace en castellano

WOLVERINE Es un animal carnívoro del norte de Canadá, que no tiene nada que ver con LOBEZNO, quien ha traducido mal el nombre somos nosotros los españoles. A ver si antes de lanzar una piedra e ir de listo nos informamos.

@packardbellson Hombre, pero en este caso entiendo la licencia de los traductores, un personaje que se llamara "glotón" en España quedaría muy mal (salvo la mole). Tal vez a quien habría que hacerle una visita es al que le puso el nombre español al animalillo, que no es por nada, pero "rabioso" es un nombre que le pegaría mucho más.

Recuerdo que también se tomaron licencia con un antihéroe llamado "the mace" que llamaron "El macero" para evitar chistes entre Hulk y los andaluces.
0
#28 #28 vjiglesias dijo: #25 @carlospadros "es ESPAÑOLA, no latina" puede ser todo lo española que quieras la web, pero la habéis invadido vosotros...@vjiglesias Sí, claro... la invadisteis vosotros los latinos y después os creéis que son vuestras
-1
#2 #2 judejew dijo: Pues glotón es el más correcto. Incluso más correcto que Lobezno. Lo que pasa es que es un animal poco conocido y la gente no lo entendería.

Ah, y falta decir que también lo llamaron Aguja Dinámica.
@judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.
-1
Disculpadme, pero nosotros los españoles traducimos incorrectamente el nombre de Wolverine, que es un glotón no de gordo, la próxima vez infórmate correctamente. Es un animal del norte de Canadá, mira en wikipedia por favor, antes de lanzar la primera piedra infórmate.
-1
#15 #15 laughtag99 dijo: #11 @teefoo Con el debido respeto, eres subnormal@laughtag99 Cállate ya, esta web es ESPAÑOLA, no latina.
-2
Creo que gloton es porque en la pelicula de X-Men la chica que lo acompaña en su casa rodante lo llama asi
-3
Quiero comentar, primero que soy español por si acaso...

y luego... Que lo traduzcan como Emilio Garra... es insufrible y un insulto para la versión original, pero aún así... WOLVERINE, Exactamente ¿SABES LO QUE ES?

https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine Encale en ingles
https://es.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo Enlace en castellano

WOLVERINE Es un animal carnívoro del norte de Canadá, que no tiene nada que ver con LOBEZNO, quien ha traducido mal el nombre somos nosotros los españoles. A ver si antes de lanzar una piedra e ir de listo nos informamos.

-5
#5 #5 rek_z dijo: #2 @judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.@rek_z Para nada. No está de más que te informes antes de comentar y dar negativo, wolverine no tiene nada que ver con el lobo ni con lobezno.
-5
Se quejan de esto, y ustedes los españoles ponen "la jungla de cristal" en lugar de "duro de matar", no jodan, ya dejen su onda vital y vallanse a todo gas
-6
les deseo buenas ondas vitales :v
-7
Cuidado con el lobezno que esta en la jungla de cristal que va a todo gas y anda peleando con don pepe y sus globos
-22

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!