Wolverine y sus traducciones

Wolverine y sus traducciones
por _nicoleledger_ el 11 feb 2017, 01:36

español,traducciones,wolverine
Con este enlace voy a demostrar que la traducción del nombre de Wolverine, está bien hecha al español, ya que se ve que existen 2 formas de llamar a las crías de los lobos, una es lobato y la otra lobezno, ya que no es por nada, pero Wolverine es la cría del Wolf (del lobo), así que su traducción está bien hecha al español.

http://www.wikilengua.org/index.php/Lista_de_cr%C3%ADas_de_animales
52
Y lo había rechazado... si hacéis una viñeta para decir que no debería haber peleas por los doblajes no hagáis la puta viñeta y no recordáis el tema
36
¿Es imaginación mía o "Mauricio con garras" suena a peli porno?
32
Al menos Lobezno esta bien traducido
29
Wolverine significa literalmente "lobezno" en español (que es la cría del lobo)
22
flashaste cualquiera pa, en argentina lo tenemos como wolverine. asi que te podes meter la viñeta por tu lado oscuro
9
La peleas por los doblajes solo pueden acabar con la extinción de Internet
7
Imposible...una viñeta de doblajes que ataca a los 2 a la vez...que clase de brujeria es esta
6
argentina no tiene doblajes, lo más cercano que tenemos de eso son las voces usadas en el canal para niños PAKAPAKA, así que aquí se llama wolverine, porque en méxico se llama wolverine, no aguja dinámica
5
Yo soy de Argentina, y aqui se le dice Wolverine desde siempre
4
Cómo raro Estados Unidos siendo siempre el "mejor". Que asco de viñetas.
4
#1 #1 heroman20200 dijo: Y lo había rechazado... si hacéis una viñeta para decir que no debería haber peleas por los doblajes no hagáis la puta viñeta y no recordáis el tema@heroman20200 Esta viñeta no defiende ningún doblaje sobre otro, está diciendo que todos son igual de malos.
3
¿Lo de "Mauricio con garras" es real? Suena demasiado raro, como lo de "Don Pepe y los Globos", ese bulo que surgió sobre la traducción española del juego "Bomberman"

#9 #9 hyperspeedx dijo: argentina no tiene doblajes, lo más cercano que tenemos de eso son las voces usadas en el canal para niños PAKAPAKA, así que aquí se llama wolverine, porque en méxico se llama wolverine, no aguja dinámica@hyperspeedx lo de Aguja Dinámica viene de una serie bastante antigua, yo diría que de los años 80, en la que sale Wolverine y le llaman así. El video está en Youtube por si lo quieres ver, curiosamente, diciendo que es el doblaje Español... curioso, muy curioso, ya que soy español y no sabía que en España se hablara con acento mexicano. Por lo demás, supongo que se descartó esa "traducción", o simplemente solo se usó en aquella serie.
3
#4 #4 city_hunter dijo: Con este enlace voy a demostrar que la traducción del nombre de Wolverine, está bien hecha al español, ya que se ve que existen 2 formas de llamar a las crías de los lobos, una es lobato y la otra lobezno, ya que no es por nada, pero Wolverine es la cría del Wolf (del lobo), así que su traducción está bien hecha al español.

http://www.wikilengua.org/index.php/Lista_de_cr%C3%ADas_de_animales
@damaramu https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine
El glutón es otro animal.
3
Prefiero Wolverine, Lobezno no me importa porque me gustan loa lobos, pero como me llameis una de las otras cosas, os mando a la mierd@, por si no ha quedado claro.
3
En Perú no decimos guepardo
3
#5 #5 elorinoco dijo: ¿Es imaginación mía o "Mauricio con garras" suena a peli porno?@elorinoco

#8 #8 pablosebastianryl dijo: flashaste cualquiera pa, en argentina lo tenemos como wolverine. asi que te podes meter la viñeta por tu lado oscuro@pablosebastianryl
a ambos les digo ¡LOL!
cuando los comentarios dan mas risa que la viñeta
2
Increible! No se mete con españa o sudamerica excusivamente! Esto es realmente inusual...
2
Este tipo de viñetas son una porquería , son echas solo para que los pelotudos se peleen en los comentarios discutiendo por cual doblaje es mejor.
Es cierto que en latinoamericana hubo un tiempo que se le llamo "Guepardo" y "Aguja Dinámica" a wolverine,pero actual mente en todos los doblajes se le conoce con el nombre original.
En el doblaje de España esta mal traducido ya que "wolverine" significa literalmente "glotón" (el animal),lobeznos son las crías de los lobos,aun así no es una traducción tan mala como para que te sangren los ojos.
Dejen de provocar y pelearse por esta inútil "guerra de doblajes",los que hacen eso son todos unos subnormales.No aprueben mas estas viñetas idiotas y sin originalidad.
1
aca en Argentina se conoce como Wolverine, jamas escuche a nadie decir "guepardo" ...
1
#26 #26 garbancito74 dijo: ¿Lo de "Mauricio con garras" es real? Suena demasiado raro, como lo de "Don Pepe y los Globos", ese bulo que surgió sobre la traducción española del juego "Bomberman"

#9 @hyperspeedx lo de Aguja Dinámica viene de una serie bastante antigua, yo diría que de los años 80, en la que sale Wolverine y le llaman así. El video está en Youtube por si lo quieres ver, curiosamente, diciendo que es el doblaje Español... curioso, muy curioso, ya que soy español y no sabía que en España se hablara con acento mexicano. Por lo demás, supongo que se descartó esa "traducción", o simplemente solo se usó en aquella serie.
@garbancito74 además los latinos tenemos nomás el doblaje mexicano, no el peruano, el colombiano, el chileno,etc. y por defecto, ''mauricio con garras'' es falso, porque no hay doblaje
1
#25 #25 i_want_a_death_star dijo: #1 @heroman20200 Esta viñeta no defiende ningún doblaje sobre otro, está diciendo que todos son igual de malos.¿Y yo he dicho acaso que los defienda?
1
Lobezno es la traducción al español, las otras... Lo que es irónico, porque los latinoamericanos se mofan de nosotros por eso, pero su versión es cien veces peor
1
Si no sabes hacer viñetas, ¿por qué no dejas de mandar mierda y ya?
1
A ver listillo y quien te dijo que en argentina se dice guepardo?
1
Aca en Peru le decimos Wolverine XD
0
Bueno chicos, perdonen. Solo es un chiste, no es para ofender a nadie. Cada uno le dice como quiere. No se enojen,
0
Chicos, es un CHISTE, en una pagina de CHISTES, no se lo tomen tan personal.
0
@ damaramu
Si tienes razón en cuanto a la traducción, pero en realidad wolverin no esta basado en un lobo, si no en un Gulo gulo o glotón, no es buscar pelea, simplemente es un dato curioso :3
0
Decir que Lobezno es la traducción de Wolverine es que no tenéis ni idea de inglés el cachorro de lobo es wolf pup no Wolverine, que es el glotón o gulo gulo ya que Wolverine se basa en ese animal canadiense
0
El que hizo la viñeta es retrasado no investigó debidamente en México también se dobló como guepardo
-1
Lo de Guepardo y aguja dinámica fue una traducción muy mala que se hizo en latino América para series animadas de los de antes de los 90 , y la traducción literal de wolverine es gloton de donde viene el nombre (glotón es un animal que habita el país de Canada) por lo de que el personaje es canadiense.
-1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!