Los latinos y sus nombres en la serie Doraemon

Los latinos y sus nombres en la serie Doraemon
por thedraknes el 24 may 2016, 17:33

Luego dicen que sus doblajes son mejores
Cantimplora me ha matado jajaja
98
Los demás tienen un pase pero cantimplora...
60
Robotin, Pepito, Andrea, Enrique... me esperaba cualquier cosa menos...


35
No es inventado, en México, en el primer doblaje, tuvieron esos nombres, luego se arrepintieron y los cambiaron a los originales. Por eso ahora y desde hace ya años no tienen esos nombres xD Se puede buscar por ahí sin problemas :)
33
ahhh... con temor se sonar ofensivo me atrevo a decir que hay españoles que respiran por la herida, esto es lo mas rebuscado que me he topado el día de hoy, soy colombiano, y veia la serie cuando la emitian en los canales públicos, y nunca había escuchado de cantimplora, o robotín, en si solo es ridículo... ahhh....
32
Autor, es Tsuneo, no Sueno, aquí y en Cuenca... y sobre todo en Japón.

#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange ¿celosos?, sí, debe ser por eso que cada vez que nos bajamos por error una película doblada en latino la borramos nada más empezar y buscamos otro enlace... La mayoría de españoles no soportan el doblaje latino al igual que la mayoría de los latinos no soportan el español, de celos ninguno, como mucho, un poco de repelús por esa manera de sesear hasta con las zetas.
25
yo soy argentino... lamento informar que cuando se emitian por TV aca los personajes se llamaban doraemon, nobita, shizuka, zuneo y gigante xD asi que argentina no cuenta estas comparaciones :)
16
#21 #21 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange Yo soy español, y obviamente Onda Vital fue una cagada gigante, pero que culpa tenemos los españoles, te invito a que veas este vídeo de los dobladores de Dragon Ball Z en Castellano, y verás como al preguntar al traductor oficial, él mismo dice que le impusieron por obligación decir Onda Vital, y no Kamehameha, ¿el motivo? A saber. Pero basta ya de estas guerras absurdas estoy hasta el nabo de irme a un vídeo de Youtube de alguna serie y todo peleas, que más dará Latino o Castellano, cada uno está acostumbrado al suyo, y todos tienen cosas buenas y malas. Tanto para españoles como latinos, señores, basta ya de guerras absurdas, cada uno a lo suyo.
https://*******/c6AhooeahEA?t=1m7s
15
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#8
Bueno ya hemos podido comprobar que hay gente que no sabe tomarse las cosas con humor o que acusan a la gente de que no se informa cuando son ellos los que no se informan. En estos dos enlaces que les dejaré a continuación verán como estoy en lo cierto.
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon

NOTA: En el segundo enlace deben ir a el apartado datos relativos y leer el segundo punto, cuando querais criticar a alguien aseguraos de estar bien informados, sin mas que decir me despido.

Que pasen un buen día
15
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange No es falso. Por desgracia no es falso. el único que inventa aquí eres tú.
14
Eh...yo soy de ecuador y de toda la vida a sido: doraemon, nobita, tsuneo, takeshi y shizuka. Las traducciones malas de verdad son las de shinchan, si no me creeis buscarlo xD
13
Para que luego se quejen que "A todo gas" y "onda vital"
12
Quien se ha inventado esto? Que conste que soy español
10
A Nobita se le puede llamar Bartomeu
8
Para quien no lo sepa si se LLAMARON así, aunque ya no... Se llamaron así en la primera película de Doraemon en Sudamérica
6
Yo siempre que lo he mirado los nombres eran igual al japonés.
6
#4 #4 izank11 dijo: Quien se ha inventado esto? Que conste que soy español@izank11 No es ninguna invención, durante una película fue así XDD
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
6
¡Caramelos! ¡Palomitas! ¡Todo lo necesario para ver la gran pelea!
5
Me da que Nostradamus va a tener razón, predijo que españa será el comienzo de la tercera guerra mundial...
4
Soy de latinoamérica y nunca escuche esos nombres
4
Y luego dicen que nuestras traducciones son malas
3
Vamos a ver, según tengo entendido eso fue en una película que se tradujo así en México, el título original era ''el dinosaurio de Nobita'', pero por alguna extraña razón decidieron llamarla ''Robotín Pepito y el dinosaurio'', pero solo fue una película no creo que la llamasen así en toda latinoamerica, vamos, digo yo.
2
#19 #19 mlpfan1998 dijo: No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital@mlpfan1998 cuidado aguja dinámica saco su pequeño angelito llamen a vegueta y goku pero que no venga homero dinamico que si no robotin regañara a pepito y matara a mi guason de mexico corran por sus vidas o el español neutro nos violara y el hombre araña nos matara y violara D=
1
yo soy de ecuador nunca he oído los nombres en doraemon cantimplora, o robotín ect . . . pero quiero recalcar un punto fundamental ya que he visto mas viñetas que dicen que los latinos hablamos mal ; si tenemos expresiones como otros países . NOSOTROS NO HABLAMOS MAL SI HAY UN DOBLAJE MAL EL CASO NO ES DE DORAEMON!!!
1
Mentira. En latino es algo parecido a "Doraimon"
1
Si hablan mierda de los doblajes latinos hagan todas las viñetas que quieran el doblaje en castellano es mejor a español
1
Yo vi el doblaje latino por curiosidad y Doraemon se llama Doraemon :v

PD: Recordad que antes Takeshi no se llama Gigante, sino "Gian"
1
jajajajaja me mola la cara de harpdarp
1
Uff
Esto se va a poner feo
1
#25 #25 vegeta81 dijo: Me da que Nostradamus va a tener razón, predijo que españa será el comienzo de la tercera guerra mundial... @vegeta81 por un doblaje? :areyouserius:?
1
Se escribe Tsuneo
0
#54 #54 flaminggod dijo: #37 @eyynvika [youtube]c6AhooeahEA?t[/youtube]@flaminggod Gracias
0
Yo soy de Costa Rica y nunca en mi vida escuche,leí o tuve noción de nombres tan ridículos,hasta este momento, en palabras de este grotesco e ignorante autor.Que fuman por esos lugares?
0
Todo eso es falso. que al menos se informe antes de hacer viñetas tan puretes
0
basta con ver en youtube que él doblaje no es lo que dice él pendejito retrasado que busca aquí la atención que no le dan sus padres jjajajaj
0
Ya voy agarrando mis palomitas...
0
perfecto perfecto no sabia que los niños rata de españa o mejor dicho de cc estaban tan ardidos por que los doblajes latinos (en su mayoria cof cof mauricio cof cof asuh) que se inventan esto cantimplora porfavor no se ardan tanto
0
Alguien me puede pasar una cantimplora?
0
Bueno. Yo soy Peruano y tampoco he escuchado esos doblajes tan absurdos que se me mencionan en esta viñeta. Es como si el autor tuviera una herida que le arde tanto (su doblaje) que tiene que desahogarse como sea.
0
#36 #36 eyynvika dijo: #21 @solangeorange Yo soy español, y obviamente Onda Vital fue una cagada gigante, pero que culpa tenemos los españoles, te invito a que veas este vídeo de los dobladores de Dragon Ball Z en Castellano, y verás como al preguntar al traductor oficial, él mismo dice que le impusieron por obligación decir Onda Vital, y no Kamehameha, ¿el motivo? A saber. Pero basta ya de estas guerras absurdas estoy hasta el nabo de irme a un vídeo de Youtube de alguna serie y todo peleas, que más dará Latino o Castellano, cada uno está acostumbrado al suyo, y todos tienen cosas buenas y malas. Tanto para españoles como latinos, señores, basta ya de guerras absurdas, cada uno a lo suyo.
https://*******/c6AhooeahEA?t=1m7s
@eyynvika [youtube]c6AhooeahEA?t[youtube]
0
#37 #37 eyynvika dijo: #36 @eyynvika [youtube]c6AhooeahEA?t[youtube]@eyynvika Sorry por mi manquedad pero no se poner el vídeo, nunca entro a poner comentarios en CC xd.
0
No solo estas equivocado (vivo en colombia) eres estupido :v
0
En todo caso, si, fueron las primeras traducciones pero eso sólo, luego se hicieron traducciones más razonables. Los españoles directamente se quedaron con las primeras traducciones y eso fue todo. Así que ninguno (Latinoamérica y España) debe quejarse de ninguno. Fin de la discusión.
0
Joder macho! Mira que sois cansinos con las puñeteras guerras de doblajes! Cómo se nota que CC se esta llenando de niñatos inmaduros...
0
Esto debe de ser falso,pero los del último capítulo de juego de tronos en latino no es para sentirse muy orgulloso,jajaja.
0
Cantimplora, pero que c*j*nes.... ?
0
Luego dicen que el doblaje en español está mal traducido...
0
Me siento culplable, ya que yo la acepte en moderación pero ya sabia que iba a ocurrir esto
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!