Ami me ha pasado muchas veces, y aunque el idioma sea casi el mismo a veces no entiendo nada xD
438
a mi una vez se me pego el decir "que onda" tras ver una serie subtitulada en latino...
dios...
383
Ándale wey? mexicano, no?
-141
#2 #2 manselin dijo: Esta es una buena forma de hablar un idoma mas.un idioma más? o rly?
346
Ya publicaron uno igual a este
76
¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.
-161
Menuda chingada!
203
Repetida
-25
Me dan ganas de vomitar cuando me pasa eso!
-53
Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.
149
YO VI LOS SIMPSON EN LATINO
ffffffffffuuuuuuuuuuuuuu
175
La viñeta esta bien, pero la idea es copiada... Falta de originalidad...
29
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.por lorraine
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.
Buena viñeta xDD aunque algo repetida la idea.Estoy de acuerdo pero lo de pole sobra
65
siempre pasa TT
8
El doblaje de España es mucho mejor que el latino americano, tanto en juego como en peliculas o series, y no lo digo yo que soy español, lo dicen muchos sudamericados que conozco de foros o partidas online en la consola
13
me estan lloviendo negativos
-32
Ya hay uno exactamente igual a este. http://www.cuantocabron.com/ffffuuuuuuuuuu/3625
23
Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.
329
Yo una vez me descargue un capitulo de como conocí a vuestra madre en frances subtitulado al aleman
33
#12 #12 indeleble dijo: Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.Yo en el "duvedé" de la peli de Los Simpson pude elegir entre "spanish/mexican" y "spanish/castilian"... Guat a greit surprais!
181
Homero: ay!! chíngale pendejo, chucha tu mamá gringo
He visto algunas escenas de los simpson donde en latino pierden casi toda la gracia. Y por lo contrario, he visto pocas que tengan mucha más gracia en latino que en castellano, pero las hay.
17
** De todas formas, viñetas como ésta me hacen sentir un poco puretilla (LOL)... Porque yo hasta los 10-12 años, si quería ver dibujos, sólo tenía la opción de ver TVE1 con todos los dibujos en latino, rollo Pixie & Dixie ("¡Oye mira chico!").
28
#8,#8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje. menos humos, que aquí nadie está insultando a los latinos... Lo que pasa es que, por lo menos a mí, me pone histérico ver una peli en latino, no puedo evitarlo... Prefiero no verla o verla en inglés antes que verla en latino
135
Por eso es mejor descargarlas subtituladas XD
29
jajaajja que beuno, andale wey? xD
-12
lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLAN
24
el mejor... el cine mudo
63
Yo creo que se arreglaría si en las películas/videos de youtube/etc, en lugar de poner "español" pusieran "argentino","chileno" y así, porque si ponemos español suponemos que es de España y luego nos llevamos el chufo cuando tras horas bajandonos la peli la encontramos en un doblaje extranjero.
De todas formas creo que la viñeta está repetida, o sino, había una idéntica hace no mucho.
31
#31 #31 felixrmatac dijo: lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLANSí, bueno, también se nota quién los pone, eh... Especialmente si los pone alguien por amor al arte en "el internés"... Porque las faltas que dañan la vista de unos y de otros suelen ir por diferentes caminos, y hay verbos y palabras específicas de cada zona que se notan... Y normalmente en esto se llevan la palma los mexicanos, y no diré que porque hagan más faltas, sino porque suelen saber más inglés que los españoles y, claro cantan más.
21
Qué respeto a los latinos ni ostias!!! Son ellos los que nos ponen a parir en los videos de Youtube de los simpson con doblaje de España! A muerte con ellos.
-14
Eso si no te la has bajado del Ares y te aparece una porno... que no hay fallo a no ser que la peli fuera de Mickey para tu sobrino de año y medio
27
Mas putada es buscar una peli disney en latino aposta (por la infancia) y que solo la encuentres en español de españa reeditado! Pinche ffffuuuu!!
41
No es por criticar, pero dudo que alguien de España sea capaz de oír en la película de Shrek al asno decir: ¡Vas a tener que usar pillamitas!
A mi me parece insoportable...
56
Gran verdad!!!!! ver una peli en latino es destrozarla totalmente!! prefiero verlas en VOS a verlas en latino, será porque odio las telenovelas jajaj
9
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
126
Según se dice, el doblaje de españa es el mejor, a mi me encanta, pero según los latinos...el mejor es el de ellos, guerra asegurada, Trolls everywhere! algo que me choca del latino...su afán por pronunciar las palabras inglesas a la perfección, fijense en los simpsons latinos cuando dicen señor Burns o sta. Karapappel.
2
esos doblajes mexicanos, jodiendo peliculas desde siempre, excelente trabajo
-26
#12 #12 indeleble dijo: Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.*Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?
-14
Me freiréis a negativos, pero a mi me encanta el doblaje latino xDD
76
Y si no te sale latino, te sale un vídeo X...
14
Hay weyyyy Homero!!!
WTF????? Homero??? Donde esta Matt Groening??
0
#24 #24 pokerosextinguiros dijo: Homero: ay!! chíngale pendejo, chucha tu mamá gringoNo se puede decir "pendejo" en televicion -.-, y no es chucha tu madre, es chinga tu madre pero tampoco se puede decir.
-15
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.la viñeta no creo que sea contra los latinos, sino contra el doblaje latino. Como dices, ellos tampoco soportan nuestro doblaje, asi que no veo que tiene de malo la viñeta-
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo. Y quién se supone que es ese nosotros? Porqué los primeros escritos en castellano datan del siglo X y en esa época ni existia España.
8
disculpen, pero si nosotros los mexicanos, con X no con j, nos echamos peliculas, videojuegos como Assassin's Creed con su doblage, el residen evil 4, y muchos otros, no se por que ustedes no toleran el nuestro, y si, en you tube ponen, doblaje latino, o castellano, incluso un día viendo SAW II me tope con un español que decia que el video estaba en latino y resulto ser castellano, por favor no se si lo hace aproposito o si no conoce bien su idioma, basta de ser tan orgullosos "tios" que al final todos somos iguales
77
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Buena viñeta xDD aunque algo repetida la idea.
dios...
ffffffffffuuuuuuuuuuuuuu
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.
Buena viñeta xDD aunque algo repetida la idea.Estoy de acuerdo pero lo de pole sobra
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLAN
De todas formas creo que la viñeta está repetida, o sino, había una idéntica hace no mucho.
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLANSí, bueno, también se nota quién los pone, eh... Especialmente si los pone alguien por amor al arte en "el internés"... Porque las faltas que dañan la vista de unos y de otros suelen ir por diferentes caminos, y hay verbos y palabras específicas de cada zona que se notan... Y normalmente en esto se llevan la palma los mexicanos, y no diré que porque hagan más faltas, sino porque suelen saber más inglés que los españoles y, claro cantan más.
A mi me parece insoportable...
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
WTF????? Homero??? Donde esta Matt Groening??
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.
Y quién se supone que es ese nosotros? Porqué los primeros escritos en castellano datan del siglo X y en esa época ni existia España.