Recuerdo que solo llegaron a poner hasta Enies Lobby
Almenos tenemos hora de aventuras
21
Sinceramente una de las pocas que veía de Boing era OP, ¿realmente lo quitaron? D: Pues nada, ahora solo me queda Clan con Looney Tunes Show. Cada vez veo menos y menos la tele (excepto telediarios y programas muy concretos)
15
ya ves, Boing es una mierda que casi no pone buenas series. Es como "One Piece y Sonic X están gustando a la gente, mejor los quitamos de la programación", o "Vamos a poner Dragon Ball Z pero sin haber emitido antes Dragon Ball". Los de Boing son simplemente imbéciles, lo único que me gusta ver ahí es Historias Corrientes y series clásicas como Looney Tunes o Tom y Jerry cuando las echan
11
#2 #2 enriquev dijo: Recuerdo que solo llegaron a poner hasta Enies Lobby :okay:
Almenos tenemos hora de aventuras :itssomething:Enies lobby no lo pasaron , lo dejaron de emitir a partir de el primer episodio de enies lobby
10
Que lo pongan de nuevo
Los nuevos dibujos como Mixels no me gustan nada...
6
Esque boing es como una demo (por asi decirlo) de cartoon network
5
Boing... El único canal de España en emitir Naruto Shippuden, One Piece y Dragon Ball Z (Los 3 animes mas famosos de la historia) Y van y dejan de emitir Naruto y One piece y cambian Dragon ball a un horario horrible (00:15 de lunes a jueves) un horario imposible de ver para mi ya que me levanto a las 7 para ir al instituto... En fin, una pena
5
#17 #17 loveencia dijo: sinceramente no me gusta la traducción de one piece o cualquier otra serie japonesa al español o catalán.
ejemplo: en el original el protagonista se llama Luffy y en catalán le han cambiado a Ruffy , que necesidad hay de cambiar el nombre aunque sea solo 1 letra?, y encima la diferencia de tonos de voz y las traducciones de diálogos. Que el doblaje de OP en catalán es malo? Está considerado de los mejores... Vaya, yo he visto hasta Marineford en catalán y es más, el nivel es muy alto (aunque incomparable al japonés). Tienes razón en que el nombre de Luffy se cambió, pero no lo encuentro tan grave. Además, en el doblaje japonés se escribe Luffy pero la mayoría de las veces se pronuncia Ruffy. Mucho peor es la versión española, en la que hacen caracterizaciones absurdas, los dobladores no han hecho anime en su vida y se nota (en el catalán los dobladores como Marc Zanni han hecho DB, Bleach...), es la versión censurada... Perdón, pero no comparto tu opinión.
5
Ahora solo veo hora de aventuras y gumball
4
Es verdad lo de la viñeta jajaj, yo en boing lo unico que veia era OP y cuando lo quitaron ya no veo nada en la tele xD
4
#3 #3 gabrielmola2 dijo: Ahora solo veo hora de aventuras y gumballAhora tambien ponen Dragon Ball Z, yo cuando puedo , lo veo
3
joo con lo que molaba esa y la del doctor who :( quitan las mejores
3
lo que podrían hacer es poner digimon o hacer un redoblaje de digimon fusión (la 6ª temporada) clan cogió los derechos de esa serie e hizo un doblaje horrible
2
Habia OP en boing?
2
#1 #1 as22 dijo: Sinceramente una de las pocas que veía de Boing era OP, ¿realmente lo quitaron? D: Pues nada, ahora solo me queda Clan con Looney Tunes Show. Cada vez veo menos y menos la tele (excepto telediarios y programas muy concretos)No es que lo hayan quitado, es que solo lo han doblado hasta la saga del principio de Ennies Lobby, y hasta que Arait no decida doblar mas capitulos pues nanai xD
2
One Piece doblado al castellano es la peor traducion que he escuchado en mi vida.
Simplemente buscad las frases de Luffy en original(lo dice en ingles casi) y comparadla con la traducida.
2
Yo antes me acostaba a las 00:10 de la noche por OP y luego lo quitan, cuando tenia 7 años quitaron Naruto, y en 2014 quitan DBZ, y ahora nos vienen con Doraemon 7 veces al dia (8 los fines de semana), la ****** de Johnny Test, lazytown, etc.Y tiene series esde las 00:10 de la madrugada a las 6:00 de la mañana de relleno, y algunas me gustaban como chowder. Pero bueno, los canales son asi, Boing imita a Cartoon Network, Neox a la Fox y la cbs, Clan a Nickelodeon y Neox KIDZ igual. Qué vuelva el anime a España!
2
Yo estaba hasta las doce o la una de la noche solo para ver one piece y nos lo quitan... o son gilipollas o son retrasados, una de dos
2
La cosa es que la serie era lo que mas audiencia tenia el canal pero misteriosamente decidieron quitarla, también quitaron Naruto y en vez de comprar DBKai y doblarlo o al menos comprar DBZ pero remasterizada (como se hizo en tv3) compraron la versión antigua y además con unos horarios bastante malos... El anime en españa está desapareciendo...
#44 #44 loveencia dijo: #38 tu primero mira el original y luego el de catalán, en el de catalán da la impresión que luffy es un puto crío con la voz que le meten y las palabras que usan.Yo he visto ambos y ya te digo yo, el doblaje en catalán es sublime y muy fiel al original.
El tema de los nombres, muy sencillo, los japoneses no pronuncian la L, la pronuncian como R, el director del doblaje se fijó en la pronunciación, obviamente usan una R mas floja pero es básicamente por eso.
Peor es Usuff o Zorro Ronoa que no tienen ninguna excusa.
2
También quitaron Naruto Shipuden de Boing
1
Tienen series como one piece y naruto
Se pasan todo el día emitiendo los mismos 5 episodios de doraemon una y otra vez (me gusta Doraemon pero por culpa de boing lo he llegado a aborrecer)
1
ONE PIECE IS THE BEST
1
La gracia de este meme era que las dos primeras ideas fueran estúpidas... pero estas son bastante buenas. Más publicidad es bueno, hacer maratones de vez en cuando es bueno...
1
Y Naruto y Dragon Ball a una hora razonable
1
#17 #17 loveencia dijo: sinceramente no me gusta la traducción de one piece o cualquier otra serie japonesa al español o catalán.
ejemplo: en el original el protagonista se llama Luffy y en catalán le han cambiado a Ruffy , que necesidad hay de cambiar el nombre aunque sea solo 1 letra?, y encima la diferencia de tonos de voz y las traducciones de diálogos. Eso es porque en japonés el sonido "L" no existe. Usan la "R" indistintamente. No ha sido cambiar el nombre por capricho, ha sido ignorancia y falta de información.
1
Eeeh, que está Hora de Aventuras, Historias Corrientes, Gumball, Tito Yayo y Steven Universe, de las pocas series potables de ahora.
La que es bodrio es Clan.
1
#20 #20 grandstra dijo: #17 Eso es porque en japonés el sonido "L" no existe. Usan la "R" indistintamente. No ha sido cambiar el nombre por capricho, ha sido ignorancia y falta de información.yo lo veo en japones subtitulado al español y se oye claramente con L
1
#19 #19 fenecfoc dijo: One Piece doblado al castellano es la peor traducion que he escuchado en mi vida.
Simplemente buscad las frases de Luffy en original(lo dice en ingles casi) y comparadla con la traducida.gomu gomu no pistoru
1
#23 #23 joseandark dijo: #19 gomu gomu no pistoruMás bien sería...
Gomu Gomu noooo... ¡PISTOORUUUU! (-Sonido de 37 marines cayendo al suelo-)
1
Para los que vivimos en la provincia catalana la ultima vez que lo vi, estavan por más de mirineford
1
Que cierto es ...
1
#19 #19 fenecfoc dijo: One Piece doblado al castellano es la peor traducion que he escuchado en mi vida.
Simplemente buscad las frases de Luffy en original(lo dice en ingles casi) y comparadla con la traducida.pues a mi me gusta. Las rimas de los ataques de luffy o que de golpe "god" usopp sea musulman le da una personalidad flipante. Un toque personal nose. Ademas las voces de Sanji y Zoro me encantan.
1
yo quiero que vuelban a poner bo bo bo y que sigan haciendo capitulos
1
Es que Arait Multimedia dejó de traducirlo porque Boing no le compró más capítulos. Por lo visto estaban demasiado ocupados pasando capítulos de Doraemon, que lo pasan como 5 veces al día y siempre son los mismos capítulos. Yo sinceramente preferiría que One Piece lo comprara Neox y le quitaran toda la censura que le ponían en Boing. En cuanto al doblaje, como el original nunca hay otro, pero era mucho mejor que el de Dragon Ball Z.
1
#18 #18 NinfaNocturna dijo: #1 No es que lo hayan quitado, es que solo lo han doblado hasta la saga del principio de Ennies Lobby, y hasta que Arait no decida doblar mas capitulos pues nanai xDArait no tiene nada que ver, vamos a ver, es muy sencillo de entender, Arait solo se encarga de comprar los capítulos para españa, si un canal no le compra capítulos obviamente no los va a doblar porque eso es un gasto que no saben si venderán, pero es que eso lo hacen todas las distribuidoras tanto de anime como de series de dibujos americanas o de actores reales, las distribuidoras compran capítulos y solo doblan cuando algún canal les compra capítulos.
Arait tiene comprados hasta el 516 de One Piece, y en castellano solo hay hasta el 263, Arait no puede hacer nada mas, ya tiene comprados 200 y pico mas, lo que falta es un canal interesado.
1
Yo estoy con esta viñeta viva one piece
1
No copiar tantas series de cartoon netwoork
0
si lo volvieran a poner veria hasta hora de aventuras otra vez
0
Yo en la tele lo único que veo es de vez en cuando algún capítulo repetido de dos hombres y medio, HIMYM o TBBT. Y si cuadra alguno de Gumball o hora de aventuras.
0
Prefiero verlo en V.O. subtitulada.
0
sinceramente no me gusta la traducción de one piece o cualquier otra serie japonesa al español o catalán.
ejemplo: en el original el protagonista se llama Luffy y en catalán le han cambiado a Ruffy , que necesidad hay de cambiar el nombre aunque sea solo 1 letra?, y encima la diferencia de tonos de voz y las traducciones de diálogos.
0
Yo como me la veía online... es que es una gran serie, pero el doblaje español se las trae. Aun así, no es la única que podrían poner. Me acuerdo cuando echaban Bleach en Cuatro a las 2 de la mañana... doblaje malísimo, pero al menos la ponían. Tambien podrían poner Full Metal Alchemist, D. Gray Man, y mas de una habrá que puedan poner. Pero nooo... todo dibus sin gracia.
0
#25 #25 danii12358 dijo: joo con lo que molaba esa y la del doctor who :( quitan las mejoresmírala en cualquier pagina de animes en versión original subtitulada.
0
#38 #38 patomareao dijo: #17 Que el doblaje de OP en catalán es malo? Está considerado de los mejores... Vaya, yo he visto hasta Marineford en catalán y es más, el nivel es muy alto (aunque incomparable al japonés). Tienes razón en que el nombre de Luffy se cambió, pero no lo encuentro tan grave. Además, en el doblaje japonés se escribe Luffy pero la mayoría de las veces se pronuncia Ruffy. Mucho peor es la versión española, en la que hacen caracterizaciones absurdas, los dobladores no han hecho anime en su vida y se nota (en el catalán los dobladores como Marc Zanni han hecho DB, Bleach...), es la versión censurada... Perdón, pero no comparto tu opinión.tu primero mira el original y luego el de catalán, en el de catalán da la impresión que luffy es un puto crío con la voz que le meten y las palabras que usan.
0
Me encantaba one piece ojala lo volvieran a poner
0
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.O_O
0
#26 #26 liscobe dijo: ya ves, Boing es una mierda que casi no pone buenas series. Es como "One Piece y Sonic X están gustando a la gente, mejor los quitamos de la programación", o "Vamos a poner Dragon Ball Z pero sin haber emitido antes Dragon Ball". Los de Boing son simplemente imbéciles, lo único que me gusta ver ahí es Historias Corrientes y series clásicas como Looney Tunes o Tom y Jerry cuando las echan¿Y Doraemon? ¿Es que acaso no te gusta Doraemon?
0
Yo lo veo subtitulado y lo disfruto como un bebé, en serio es mejor ver los animes con audio original.
0
Yo lo veo subtitulado y lo disfruto como un bebé, en serio es mejor ver los animes con audio original.
0
Yo lo veo subtitulado y lo disfruto como un bebé, en serio es mejor ver los animes con audio original.
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Almenos tenemos hora de aventuras
Almenos tenemos hora de aventuras :itssomething:Enies lobby no lo pasaron , lo dejaron de emitir a partir de el primer episodio de enies lobby
Los nuevos dibujos como Mixels no me gustan nada...
ejemplo: en el original el protagonista se llama Luffy y en catalán le han cambiado a Ruffy , que necesidad hay de cambiar el nombre aunque sea solo 1 letra?, y encima la diferencia de tonos de voz y las traducciones de diálogos.
Que el doblaje de OP en catalán es malo? Está considerado de los mejores... Vaya, yo he visto hasta Marineford en catalán y es más, el nivel es muy alto (aunque incomparable al japonés). Tienes razón en que el nombre de Luffy se cambió, pero no lo encuentro tan grave. Además, en el doblaje japonés se escribe Luffy pero la mayoría de las veces se pronuncia Ruffy. Mucho peor es la versión española, en la que hacen caracterizaciones absurdas, los dobladores no han hecho anime en su vida y se nota (en el catalán los dobladores como Marc Zanni han hecho DB, Bleach...), es la versión censurada... Perdón, pero no comparto tu opinión.
Simplemente buscad las frases de Luffy en original(lo dice en ingles casi) y comparadla con la traducida.
#44 #44 loveencia dijo: #38 tu primero mira el original y luego el de catalán, en el de catalán da la impresión que luffy es un puto crío con la voz que le meten y las palabras que usan.Yo he visto ambos y ya te digo yo, el doblaje en catalán es sublime y muy fiel al original.
El tema de los nombres, muy sencillo, los japoneses no pronuncian la L, la pronuncian como R, el director del doblaje se fijó en la pronunciación, obviamente usan una R mas floja pero es básicamente por eso.
Peor es Usuff o Zorro Ronoa que no tienen ninguna excusa.
Se pasan todo el día emitiendo los mismos 5 episodios de doraemon una y otra vez (me gusta Doraemon pero por culpa de boing lo he llegado a aborrecer)
ejemplo: en el original el protagonista se llama Luffy y en catalán le han cambiado a Ruffy , que necesidad hay de cambiar el nombre aunque sea solo 1 letra?, y encima la diferencia de tonos de voz y las traducciones de diálogos.
Eso es porque en japonés el sonido "L" no existe. Usan la "R" indistintamente. No ha sido cambiar el nombre por capricho, ha sido ignorancia y falta de información.
La que es bodrio es Clan.
Simplemente buscad las frases de Luffy en original(lo dice en ingles casi) y comparadla con la traducida.gomu gomu no pistoru
Gomu Gomu noooo... ¡PISTOORUUUU! (-Sonido de 37 marines cayendo al suelo-)
Simplemente buscad las frases de Luffy en original(lo dice en ingles casi) y comparadla con la traducida.pues a mi me gusta. Las rimas de los ataques de luffy o que de golpe "god" usopp sea musulman le da una personalidad flipante. Un toque personal nose. Ademas las voces de Sanji y Zoro me encantan.
Arait tiene comprados hasta el 516 de One Piece, y en castellano solo hay hasta el 263, Arait no puede hacer nada mas, ya tiene comprados 200 y pico mas, lo que falta es un canal interesado.
ejemplo: en el original el protagonista se llama Luffy y en catalán le han cambiado a Ruffy , que necesidad hay de cambiar el nombre aunque sea solo 1 letra?, y encima la diferencia de tonos de voz y las traducciones de diálogos.