#2 #2 christoffel dijo: #1 @karpi23 Pues porque es molesto ver a una persona mover los labios y que suene una voz que no es la suya. Los doblajes, aunque han mejorado con los años, siguen perdiéndose muchos matices propios de la lengua original.@christoffel ¿Es molesto el desajuste de la boca pero no es molesto leer subtítulos? Reconozco que hay películas y series en la que se pierden matices, chistes y expresiones, y también que algunos dobladores no dan para más, es más, para mí los doblajes han perdido mucho debido al exceso de oferta por las plataformas de streaming y de actores mediocres.
Yo soy partidario del doblaje libre, es decir, no doblar literalmente los textos si no adaptarlo a expresiones del doblaje añadiendo matices diferentes y dando personalidades únicas a ciertos personajes según qué versión oigas. Al menos si lo fastidias lo haces a lo grande.
3
Teniendo la opción en Castellano, por qué no elegirla?
1
Como bilingüe que hace no tanto empezó a ver las pelis sin subtítulos, sí, no se disfruta igual de la cinematografía si estás leyendo los subtítulos
0
#1 #1 karpi23 dijo: Teniendo la opción en Castellano, por qué no elegirla?@karpi23 Pues porque es molesto ver a una persona mover los labios y que suene una voz que no es la suya. Los doblajes, aunque han mejorado con los años, siguen perdiéndose muchos matices propios de la lengua original.
-2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Yo soy partidario del doblaje libre, es decir, no doblar literalmente los textos si no adaptarlo a expresiones del doblaje añadiendo matices diferentes y dando personalidades únicas a ciertos personajes según qué versión oigas. Al menos si lo fastidias lo haces a lo grande.