Los doblajes forman al hombre

Los doblajes forman al hombre
por megalobania el 11 nov 2017, 05:57

Doblajes
Soy español y no he oido don pepe y los globos en mi vida que tengas que recurrir a esto para que te publiquen... eres patetico
80
1- lo de don pepe y los globos es un bulo, si que hubo un juego llamado así pero no tenía relación alguna con bomberman
2-no veo dónde esta el problema, ya que no es el nombre original, tanto un show más como historias corrientes son perfectamente válidas ya que regular show no se puede traducir directamente de una manera única (de hecho regular se traduciría como corriente, lo suyo sería un show corriente, así que o las dos están mal o las dos están bien)
3- lo de comecocos era un apodo popular, oficialmente siempre se ha llamado pac-man

64
#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@gitanillo_

parece que alguien tiene un poco de arena en tu vagina
37
Los Latinos y el doblaje, una historia de amor mejor que crepúsculo.

Que pesados sois joder con el puto doblaje de los cojones. Encima ninguno es cierto, es que no se puede ser mas sumamente retrasado.

30
1 - Lo solemos llamar Bomberman
2 - Regular Show = Show Normal, en español es Historias corrientes, y es una variación del nombre, como "Un show mas" Dónde ves el "Another Show More?" Variación.
3- Ni idea.
26
1. Don Pepe y los Globos no es Bomberman, es un hack cutre del Balloon Hopper. Segundo, Un Show Más NO es la traducción correcta de Regular Show, la traducción correcta sería "Un Show Normal" o "Un Show Corriente". Tercero, en España no llamamos Comecocos a Pac-Man, eso solo se usó en un comercial de la versión de la Atari 2600. Estos sudacas ya no tienen ideas.
16
#4 #4 fujencraft dijo: 1- lo de don pepe y los globos es un bulo, si que hubo un juego llamado así pero no tenía relación alguna con bomberman
2-no veo dónde esta el problema, ya que no es el nombre original, tanto un show más como historias corrientes son perfectamente válidas ya que regular show no se puede traducir directamente de una manera única (de hecho regular se traduciría como corriente, lo suyo sería un show corriente, así que o las dos están mal o las dos están bien)
3- lo de comecocos era un apodo popular, oficialmente siempre se ha llamado pac-man

además que no se que pretendes al subir una viñeta sobre un tema claramente detestado por la comunidad entera de cuánto cabrón, si es por venganza por alguna viñeta contra el doblaje latino, esto solo lo empeora, si es por molestar siento decir que me parece lamentable que no tengas nada mejor con tu vida, y si de verdad crees que tendría gracia, me temo que te equivocabas.
8
Que los panchitos que llaman a Batman Bruno Díaz vengan a dar lecciones de doblaje es de risa
7
@megalobania eres un puto pesado
6
"Regular Show" traducido seria un show ordinal, uno corriente... Don Pepe y los globos, nunca había oído eso y soy español. Por favor, parad de hacer viñetas de doblajes, y si veis que las hacen, no las aceptéis. Nunca han tenido gracia.
4
Don Pepe y lo globos: Mentira
Historias corrientes: Bueno, podría ser peor
Comecocos: El pac-man siempre se llamó así lo que pasa es que las madres de aquella época le comenzaron a llamar comecocos por las horas de vicio, y el nombre le quedo, pero en si se llama pac-man
4
Dais asco con los doblajes, pero es que encima, el primero es mentira, el segundo es una traducción buena, y el tercero es un apodo popular.
3
Si te vas a meter con el doblaje español (que no se a que viene, además de dar por culo, porque ambos, tanto el latino como el español cometen errores) se original hombre, que parece que solo sabéis decir los mismos ejemplos una y otra vez. Por cierto CC, que han hecho contigo? Antes molabas, ahora no eres más que una página muerta.
2
Solo diré que en Pacman y Bomberman es por los comerciales (Atte: un latino harto de guerras tan útiles como magikarp con piedra eterna)
2
Aquí los únicos comecocos sois los sudacas
2
Esque allí la única cosa graciosa que tenéis es inventarios nombres sobre el doblaje en castellano?
1
Que pena de viñeta
1
Don pepe y los globos. No voy a decir nada. Comecocos, eso siempre fue pac-man, comecocos es tan solo un apodo
1
#13 #13 juanencioespajol dijo: #11 @gitanillo_ :watchout:

parece que alguien tiene un poco de arena en tu vagina :omf:
@juanencioespajol eh? tendría gracia si lo entendiera, *******...
1
Sé que he llegado tarde a comentar, pero acaso no podrían tomarse todos (latinos y españoles por igual) esta clase de cartel como lo que es? Es algo simple hecho para hacernos reir, tanto en españa como en latinoamerica hay traducciones de las que hacen sangrar cerebros, y creo que lo mejor es reirse ante estos absurdos. Digo, mi reaccion no es "VAYA QUE ESPAÑOLES TAN IDIOTAS POR CREAR ESE TITULO/NOMBRE" pues no, para nada, mi reaccion es: "JODER QUE GRACIOSO/ABSURDO SUENA ESO".
0
Señores aclaremos esto: todo el mundo comete errores. No significa que seamos ******* por cometer un error. Cada idioma tiene una traducción diferente. No significa que por que Spiderman (pongamos un ejemplo)signifique en español o en Latino hombre araña,uno lo ponga de nombre y se vuelva estúpido. Alo que quiero llegar es que no os burléis de un idioma por tener traducciones diferentes, que vosotros también tenéis.
0
Latinoamericanos, se llama personalidad
0
Y luego esta la gente ******* que escribe "doblaje" en lugar de "traducción".
0
Bienvenido a los comienzos de 2018, que desea?
-40
ODIO CC ACABAD YA CON LA PUTA PAGINA POR FAVOR!!! ACABAD YA CON SU PUTO SUFRIMIENTO!!!!!!
-45

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!