Igual este dato sobre el doblaje se nos había pasado por alto a los españoles

Igual este dato sobre el doblaje se nos había pasado por alto a los españoles
por osirissupre555 el 18 oct 2014, 02:59

Americanos,Distintos Doblajes,Español,Español Latino,La Mayor Parte,Latinoamericana,Pobrecitos
Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...
189
Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma
113
¿Qué tiene que ver?, lo que pasa es que en latinoamérica doblan las películas en neutro para toooda lationamérica, pregúntale a un argentino si se siente identificado con ese doblaje por poner un ejemplo. Y en España se dobla POR Y PARA ESPAÑOLES de ahí que lo prefiramos, vamos, creo que es de lógica y no hace falta explicarlo, pero parece que algunos no se enteran, por no decir que el idioma nació, ejem, ejem, en España, y si hubiera que hacer un "español universal", debería ser el nuestro, no el latino. No se trata del número de hablantes, sino del país de origen del idioma.
105
Pero es que cada uno esta acostumbrado a su manera de hablar
62
menuda mierda de viñeta antes CC era una web de viñetas DE HUMOR ahora la gente se dedica a mandar subnormalidades que no lo importan a nadie!
Joder seguramente esta viñeta este petada de gente discutiendo.
CC se esta perdiendo.
50
Me quejo no porque no me gusta el acento latino en la pelicula. Me de igual que halla mas latinos que españoles
42
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....
38
El español oficial es el hablado en España. Y no todo. Existe un español neutro, con una pronunciación neutra. Si estuviera doblado en Andaluz, nos quejaríamos igual. Doblaje neutro y punto, a menos que el personaje requiera tener acento por algún motivo.
36
Ah, ¿Y los latinoamericanos no se quejan?
Mas que los españoles. Te pones en un video de doblaje español y a los 5 segundos ya hay 523489759082374 comentarios de latinoamericanos criticando e insultando.

Antes de hacer viñetas asi, pensad
28
Y eso que tiene que ver? No lo entiendo
18
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...Tu comentario me ha hecho reír más que la viñeta.
18
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko soy española y odio cada vez que busco en youtube una canción en español de españa (ejemplo la intro de digimon) y empiezo a leer los comentarios de que el latino es mejor y el español es una puta mierda, lo que yo no entiendo es porque se meten a criticar, lo mismo con los españoles, si no te gusta no lo escuches, pero deja que los demás podamos disfrutar del doblaje que nos gusta, yo con mi prima pequeña veo la sirenita (que es su peli favorita) y esta en español de españa y se me hace super raro, ya que cuando era yo pequeña y la vi estaba en latino y me gusta mas en latino.





vamos, que cada uno escuche la versión que les guste y dejad de dar por culo con los doblajes
15
Esta imagen iniciara otra vez la batalla entre españoles y latinos.....
14
lo que de verdad molesta son las peleas y los insultos que hay siempre en cualquier video en español(de españa) diciendo que el latino es mejor,pues joder si no te gusta lo quitas y no lo ves porque siempre que busco un video y esta en latino lo quito porque simplemente hay palabras que no lo entiendo y me cuesta entenderlo
12
Lo importante no es la cantidad, sino lo calidad bitches
12
Os imaginais la voz de Terminator en latino? jeje no quiero escucharla porque lo que me imagino es mas gracioso
11
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo Si buscamos el origen del idioma español... no está en el continente americano
11
Y que?

Entonces por que no somos chinos si es el país que ma habitantes tiene. No tiene sentido
10
lo primero no sois latinos sois ibero parlantes segundo el hecho de que seáis mas no significa nada ya que España es la cuna del idioma y es la forma correcta de hablar es mas miras español alfabetización internacional y es el castellano que se habla en su país de origen España
10
No es por el acento es por la voz en sí











Nah es por el acento
9
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko eso opinan ellos de nosotros. Es cuestión de oído y a lo que estás acostumbrado.

#41 #41 mafencio dijo: #2 @cucablacko Todos mis amigos erasmus dicen que el español de España no les gusta, que les gusta mas mi acento colombiano o el de algunos amigos mexicanos... podéis fundirme a negativos pero es lo que ellos piensan.@mafencio no te voy a fundir a negativos, pero deja que dude que a todos les guste y no te lo digan sólo por halagarte (ya que eres su amigo)

En mi opinión en la diversidad y la mezcla está si duda alguna lo mejor. Hay cosas como el laismo de Madrid que no lo soporto, como el seseo que hay en algunas partes de México. No me gustan como se pronuncian algunas palabras en Cuba... Y no me gusta para nada como hablan en Chile.

Sin embargo, hay que tener en cuenta que el ESPAÑOL nació en ESPAÑA. Lo que no me gusta es que se quejen que les robamos la cultura, pero no hagan nada por ensalzarla. Es más, muchos la desprecian.
8
Yo no lo veo porque no me gusta nada me suena muy raro no se que tiene que ver que haya mas gente que habla en latino no tiene ninguna logica una cosa con la otra.
7
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko pero no os dais cuenta de que son diferentes?! es como si ponen dobladores italianos en el español, por supuesto que suena malk, pero a los italianos no
6
#35 #35 ratadealcantarilla dijo: Ah, ¿Y los latinoamericanos no se quejan?
Mas que los españoles. Te pones en un video de doblaje español y a los 5 segundos ya hay 523489759082374 comentarios de latinoamericanos criticando e insultando.

Antes de hacer viñetas asi, pensad
@ratadealcantarilla Ese sí es el problema... yo veo a veces vídeos en latino y a veces en español (porque me da la real gana), y casi siempre (por no decir siempre) en el vídeo en español hay un montón de comentarios en contra del doblaje (sobra decir que, sin argumentos, sólo "el mío es mejor" o insultos) y en vídeos en latino no tantos (siempre puede haber algún español idiota, pero normalmente son comentarios de gente alabando su doblaje)
5
el doblaje latino en español es una mierda y el doblaje español en latinoamerica es una mierda, son lenguas/dialectos diferentes
5
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko solo hay que ver una pelicula de miedo en latino para saber que sus voces solo sirven para telenovelas y para doblar comedias... El otro dia comprobé como una pelicula de miedo podia hacer que llorara.... pero de la risa.

Ademas, nos quejamos no solo de eso si no que también de que nuestro idioma es el castellano, lengua original de ESPAÑA no de Sudamérica, proveniente del latin... lengua muerta de la antigua roma... osea que tenemos motivos para estar en nuestro derecho a reclamar que se traduzcan a nuestro idioma. solo hay que ver el caso de los simpson... para ellos es "HOMERO" y no "HOMER" no solo hacen traducciones graciosas si no que también dejan de respetar el titulo original de algunas peliculas. Cada cual es libre de decir lo que opina o piensa.
5
#6 #6 estegosaurio5000 dijo: menuda mierda de viñeta antes CC era una web de viñetas DE HUMOR ahora la gente se dedica a mandar subnormalidades que no lo importan a nadie!
Joder seguramente esta viñeta este petada de gente discutiendo.
CC se esta perdiendo.
@estegosaurio5000 Para mi ya estaba perdida
4
#0

1) El doblaje correcto es el de España, no porque sea español, sino porque es neutro, sin matices regionales, para que sea plural y polivalente para todas las regiones. ¿O acaso hacemos aquí doblajes en “andaluz”? Ahora, si el gobierno de México, Uruguay, etc, quiere subvencionar un doblaje regional allá ellos, pero es un dialectismo.

2) Como se nota que de donde eres tu no tenéis ni puta idea de geografía, porque menudo mapa chaval.
4
El 90% de las quejas en español en los vídeos son latinos diciendo que el doblaje de españa es una *****. Lo cual no entiendo, porque vídeos en español latino hay como 20 veces más, y sin embargo entran a los de españa... parece que principalmente para quejarse. No sé... yo creo que los portugueses y brasileños no tienen este problema.
3
Los latinos hablan igual que nosotros en el siglo XVI-XVII mas o menos, la diferencia es que nosotros hemos ido evolucionando el idioma y ellos lo han evolucionado muy vagamente, el que no me crea que vea textos de esa época y vera que cometían las mismas faltas que los latinos cometen actualmente, aunque antiguamente puede que no estuviese mal, pero ahora si.
3
Yo soy una persona española pero he escuchado y visto miles de videos de latinos y no me suenan tan mal...
Pero esta viñeta no tiene ningún sentido ¿Qué más da que seamos los españoles minoritarios en cuanto al habla del idioma? ¿Por ello hemos de ser discriminados?
El castellno es más correcto, los latinos tenéis acento por lo que la pronunciación no es correcta del todo. Aunque el idioma no es el mismo. No es la minoria que habla bien la que se debe adaptar a la mayoría que habla "mal" si no al revés.
Y para acabar: No hay doblajes para los andaluces o para los pueblerinos así que los latinos tendríais que dar hasta gracias.
3
Como decírtelo tío... uff... los españoles también somos latinos.
3
Porque follan como conejos,por eso son mas joder
3
Vaya lógica que tiene el autor según el deberíamos escuchar todos los doblajes en chino que hay mas.
Si no nos gusta el doblaje latino es por que nos suena muy raro (a mi irritante) y sobre todo porque muchas palabras no se usan aquí o las usamos en contextos diferentes y eso es de las cosas que mas me molestan por no hablar de como adaptan algunas frases de humor de EEUU que mas que reír me hacen llorar pero en fin cada país tiene su forma de expresarse seguro que un argentino prefiere ver películas doladas en argentino antes que en cubano
3
¿Y qué demonios tiene que ver que en latinoamérica (medio continente) hayan más habitantes que en España (un país)? ¡Es una completa gilipollez! Si nos basamos en la lógica de ésta viñeta, el país con el mayor número de habitantes sería el país con el mejor doblaje del mundo, y eso no es así. Que un país/continente tenga "X" número de personas no tiene absolutamente nada que ver con la calidad de su doblaje. Aunque en un país sean miles de millones de habitantes, de nada les sirve, si resulta que en un país con menos habitantes tienen un mejor doblaje que ellos. El español nació en España, y por lo cuál, somos los únicos capaces de hacer uso del idioma al 100%.
2
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko A mi me jode tener que poner " español España" cada vez que busco un video.La palabra español viene de España, al igual que castellano deriva de Castilla, entonces por que los vídeos en latino no se llaman simplemente "latino", por que siempre "español latino".No tengo nada en contra de los audios latinos, de hecho muchas pelis y series son mejores con este audio, pero me molesta que al buscar enlaces de una serie vea la palabra "español" y suene en latino. Perdón si ofendo a alguien :/
2
Es que al traducir algo resulta más sencillo y generalmente más efectivo traducirlo a una variedad estándar(Como la mayoría de series en inglés) o la local para que mucha gente entienda (como la mayoría de animes traducidos al español). ¿Y español latino? Cada país de HispanoAmérica tiene un acento y vocabulario muy variado, por ejemplo buscad la palabra 'chucho', al igual que no habla un gallego igual que un andaluz. La única excepción a esto sería el personaje estereotipo o que se sepa que es de tal nacionalidad: entonces ya se pone acento argentino si hace falta.
2
Sinceramente, me suenan tan iguales las voces en español latino que prefiero verlos en inglés.
2
A ver, el doblaje latinoamericano es muuuy literal, en cambio, el ''castellano'' (porque los dos son español) intenta cambiar algunas palabras para que concuerde con el movimiento de los labios del personaje, por eso todos se quejan. Pero yo creo que es cuestión de acostumbrarse, si por ejemplo naces en Argentina (es un ejemplo) te gustará más el doblaje latinoamericano puesto que te ha crecido escuchando ese dialecto...
2
Pero cada uno tiene su acento, yo por ejemplo no soporto el doblaje latino de los simpson y hora de aventuras y a la inversa
2
Joder que por saco con el tema de los doblajes... ¿que más da? cada uno está acostumbrado al suyo y no hay más. Yo por ejemplo de la actualidad preferiré más los doblajes del español de España porque estoy acostumbrada, pero dibujos de antes o peliculas como por ejemplo la Sirenita la escuché en latino porque años atrás había muchos doblajes que no se doblaban en España, como los pequeñecos, etc. y escucharlos ahora en Español de España me resultan rarisimos y no me gustan, pero simplemente porque uno se acostumbra a escuchar un doblaje y ya está...dejemos de darle tantas vueltas al asunto este, que ya hay bastante en Youtube.
2
Os imaginais la voz de Terminator en latino? jeje no quiero escucharla porque lo que me imagino es mas gracioso
2
vale especeficamos perdooooon!!!! odiamos el latino panchito no el latino español
2
Una puntualización: el 100% de los hispanohablantes nativos son latinos (los españoles también lo somos). Ahora, de lo que nos quejamos es realmente del doblaje latinoamericano (que no es lo mismo aunque se le suela llamar a éste "doblaje latino") ya que nos suena bastante raro (a los españoles) y preferimos los doblajes de nuestro país.
2
#15 #15 garbancito74 dijo: ¿Qué tiene que ver?, lo que pasa es que en latinoamérica doblan las películas en neutro para toooda lationamérica, pregúntale a un argentino si se siente identificado con ese doblaje por poner un ejemplo. Y en España se dobla POR Y PARA ESPAÑOLES de ahí que lo prefiramos, vamos, creo que es de lógica y no hace falta explicarlo, pero parece que algunos no se enteran, por no decir que el idioma nació, ejem, ejem, en España, y si hubiera que hacer un "español universal", debería ser el nuestro, no el latino. No se trata del número de hablantes, sino del país de origen del idioma.@garbancito74 En España no todos hablan el mismo español. El doblaje también es en español neutro pero de españa. No creo que en un doblaje vayas a ver dobladores con acento gallego o catalán, etc
2
solo 2 cosas, el español se creo en españa por lo que debe doblarse en el original, no uno mal hablado y lo segundo, que huevos para publicarlo en una pagina española capullo
2
es lógico que la mayoría de los hispanohablantes sean latinos por el simple hecho de que el español VIENE DEL LATÍN, el "acento latino" no existe, por que latino es algo que viene del latín y hay muchos idiomas que vienen del latín no solo el español, otra cosa distinta es que a la gente le guste o no el acento que tienen en sudamérica.
2
¡¡¡¡detrás de ti imbesil!!
2
Me parece increible que después de año y medio regrese a la página y me encuentre con esto. Soy de méxico, y sencillamente no entiendo el afán de algunas personas de meterse con los gustos de los demás, a cada quien le gusta el doblaje al que se ha acostumbrado. Yo por ejemplo me gusta el doblaje en latino de Dragonball, y sin embargo prefiero por mucho el doblaje en castellano de death note, muy seguramente porque con ese doblaje las vi por primera vez y asocie las voces a los personajes. En fin, me da mucha lastima que la gente siga publicando cosas como esta que lo único que logran es crear conflictos con personas con las que podrías llevarte bien, pero parece que en internet es mas importante imponer tus gustos sobre los demás que ver aquello que nos une
2
Como latino de nacimiento residente en España... Puedo afirmar que los doblajes en Español son mucho más agradable a la larga que los latinos, muchas veces los doblajes latinos omiten palabras o frases importantes en la peli/serie, etc... O por el acento a veces no se les entiende, sin embargo los doblajes de Español suelen entenderse a menudo, siempre y cuando sea de calidad ^^
2

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!