¿Por qué en alemán ponen el equivalente de "un" y en el resto no? ¿Por qué en alemán ponen "die" dos veces para referirse al plural cuando en inglés "the" también se usa para el plural y se pone una vez?
Que sí, que el alemán es muy puñetero, vale. Pero entre que esta idea está tan repetida que ya cansa y que aquí está tan retorcida que ya estás mintiendo... pero bueno, no me hizo gracia. ¿Y? 🤣
4
Lo has hecho mal en el 60% del francés. Te lo llegas a currar un poco más y las dices mal todas.
5
No has dado francés ¿no?
2
#1 #1 sarcofax dijo: ¿Por qué en alemán ponen el equivalente de "un" y en el resto no? ¿Por qué en alemán ponen "die" dos veces para referirse al plural cuando en inglés "the" también se usa para el plural y se pone una vez?
Que sí, que el alemán es muy puñetero, vale. Pero entre que esta idea está tan repetida que ya cansa y que aquí está tan retorcida que ya estás mintiendo... pero bueno, no me hizo gracia. ¿Y? 🤣@sarcofax Te olvidas que en el castellano también tenemos nuestros plurales, "los" y "las", y los italianos imagino que lo mismo.
3
#1 #1 sarcofax dijo: ¿Por qué en alemán ponen el equivalente de "un" y en el resto no? ¿Por qué en alemán ponen "die" dos veces para referirse al plural cuando en inglés "the" también se usa para el plural y se pone una vez?
Que sí, que el alemán es muy puñetero, vale. Pero entre que esta idea está tan repetida que ya cansa y que aquí está tan retorcida que ya estás mintiendo... pero bueno, no me hizo gracia. ¿Y? 🤣#4 #4 lakriba dijo: #1 @sarcofax Te olvidas que en el castellano también tenemos nuestros plurales, "los" y "las", y los italianos imagino que lo mismo.y aparte de todo eso, pon también los "lo-la-los-las-le-les" del español, los "him-her" del inglés, y lo que utilicen los franceses y los italianos para los complementos.
Si mucho cachondeo con el alemán, pero al final todos los idiomas declinan a su manera y encima el resto ponemos también preposiciones:
- Español: tú/a ti
- Alemán: du/dir
2
https://images.app.*******/HpqqxdTqFvNtZZed7
Esto es en checo, mucho más que en alemán y nunca lo ponen. En cualquier idioma eslavo, como el ruso o el polaco, es similar.
Que sí, que el alemán es muy puñetero, vale. Pero entre que esta idea está tan repetida que ya cansa y que aquí está tan retorcida que ya estás mintiendo... pero bueno, no me hizo gracia. ¿Y? 🤣
Que sí, que el alemán es muy puñetero, vale. Pero entre que esta idea está tan repetida que ya cansa y que aquí está tan retorcida que ya estás mintiendo... pero bueno, no me hizo gracia. ¿Y? 🤣@sarcofax Te olvidas que en el castellano también tenemos nuestros plurales, "los" y "las", y los italianos imagino que lo mismo.
Que sí, que el alemán es muy puñetero, vale. Pero entre que esta idea está tan repetida que ya cansa y que aquí está tan retorcida que ya estás mintiendo... pero bueno, no me hizo gracia. ¿Y? 🤣#4 #4 lakriba dijo: #1 @sarcofax Te olvidas que en el castellano también tenemos nuestros plurales, "los" y "las", y los italianos imagino que lo mismo.y aparte de todo eso, pon también los "lo-la-los-las-le-les" del español, los "him-her" del inglés, y lo que utilicen los franceses y los italianos para los complementos.
Si mucho cachondeo con el alemán, pero al final todos los idiomas declinan a su manera y encima el resto ponemos también preposiciones:
- Español: tú/a ti
- Alemán: du/dir
Esto es en checo, mucho más que en alemán y nunca lo ponen. En cualquier idioma eslavo, como el ruso o el polaco, es similar.
(Se ve la foto del enlace?)
Esto es en checo, mucho más que en alemán y nunca lo ponen. En cualquier idioma eslavo, como el ruso o el polaco, es similar.
(Se ve la foto del enlace?)@elquetecura No, por desgracia.