A ti si que te voy a doblar...PERO LAS COSTILLAS!!
7
a mi también
0
Hay a veces en el que el doblaje en español es superior, pero muy pocas veces
12
Pues sinceramente estoy de acuerdo con la viñeta, hay muchos doblajes en Castellano que son muy dignos y poco tienen que envidiar al original. (hay otros que pueden ser un desastre de acuerdo, pero por lo general suele ser bastante decente)
27
#3 #3 theextrem5 dijo: Hay a veces en el que el doblaje en español es superior, pero muy pocas veces :foreveralone:escardi?
-3
bueno, depende, hay en series o películas que el doblaje español es mejor y otras peor, pero bueno, yo personalmente prefiero el original.
7
Tampoco especifica de qué, si estamos hablando del de One Piece, me pido primer para matarlo.
0
"... más que nada porque así lo entiendo "
12
#7 #7 Aurox dijo: Tampoco especifica de qué, si estamos hablando del de One Piece, me pido primer para matarlo.@Aurox Normalmente, sea lo que sea el VO es mejor, siempre.
-7
#9 #9 feminism_ dijo: #7 @Aurox Normalmente, sea lo que sea el VO es mejor, siempre.@not_a_mundane A veces es igualmente bueno, como Los Simpson.
0
Bueno humor amarillo esta mejor doblado que el original
3
#10 #10 Aurox dijo: #9 @not_a_mundane A veces es igualmente bueno, como Los Simpson.Es que los simpsons te hacen reír en cualquier idioma que exista xD
2
Hay gente que simplemente dice que el VO es mejor por postureo...
7
#8 #8 garudimimus dijo: "... más que nada porque así lo entiendo :yaoming: " @garudimimus En las V.O. existen los subtítulos, pero bueno, que si eres analfabeto y no sabes leer te entiendo
-10
#14 #14 xacocu dijo: #8 @garudimimus En las V.O. existen los subtítulos, pero bueno, que si eres analfabeto y no sabes leer te entiendo@xacocu Bueno es que da palo leer no es de analfabeto y no me gusta leer mientras van pasando las escenas así me pierdo todo.
2
A mi por ejemplo me gusta más en Futurama, en el Bioshock Infinite, diablo 3.
Aparte de que soy un gran fan de los actores de doblaje, y aprecio mucho su trabajo. Es cierto que hay muchos que hacen un cáncer bastante gordo, pero es lo que hay.
Mis actores de doblaje favorito son Jorge Saudinós (Zoro Roronoa, el Mago de Diablo 3, Sam de Juego de tronos entre otros) e Iván Muelas (Fry de Futurama, Will Smith en el Príncipe de Belair, Castle, entre otros)
0
El doblade de Metalocalypse en castellano es simplemente BRUTAL. Y el que diga lo contrario miente como un bellaco.
0
El Doblaje en castellano es uno de los mejores doblajes del mundo, y son capaces de mejorar una mala interpretación por parte del actor al que doblan con su voz, es el caso de Sam Worthingon (Avatar) en Versión Original es malísimo pero aquí en España a mucha gente le encanta y es por que el doblaje que tiene en muchas películas se lo mejoran.
8
En Arrow el doblaje es una mierda
0
#4 #4 estarfuri dijo: Pues sinceramente estoy de acuerdo con la viñeta, hay muchos doblajes en Castellano que son muy dignos y poco tienen que envidiar al original. (hay otros que pueden ser un desastre de acuerdo, pero por lo general suele ser bastante decente) @estarfuri Menos en dragon ball, que el doblaje en castellano es una real mierda, mientras que el doblaje en catalán, para mi, es el segundo mejor aparte del original...
0
A mi me da palo leer los subtítulos, además de que me pierdo las escenas, yo si puedo y el doblaje es meramente decente, cojo el castellano sin problemas y es igual de bueno que el resto, y punto. Salvo series que no la van a sacar en castellano como One Piece.
1
#7 #7 Aurox dijo: Tampoco especifica de qué, si estamos hablando del de One Piece, me pido primer para matarlo.@Aurox Y que lo digas. Es cierto que la voz le pegaba a cada personaje, pero el diálogo...
El mejor ejemplo es la "Voluntad de D.", uno de los mayores misterios de One Piece, que además fue el inicio de su exceceltísimo argumento. El chiste radica en que todo eso surgió a raíz de un comentario que hizo una anciana de pasada al final de la saga de Chopper. Pues bies bien, en el doblaje castellano le cambiaron completamente la frase, mandando a tomar fanta la mejor parte de la serie: su argumento. Yo cuando lo descubrí me quedé con una cara de
2
#20 #20 amplyfier dijo: #4 @estarfuri Menos en dragon ball, que el doblaje en castellano es una real mierda, mientras que el doblaje en catalán, para mi, es el segundo mejor aparte del original...@amplyfier No digas que es una mierda porque no viste el original en japones, eso si es una mierda y Goku deja de ser hombre... ahi lo dejo.
0
#3 #3 theextrem5 dijo: Hay a veces en el que el doblaje en español es superior, pero muy pocas veces :foreveralone:@theextrem5 en bobobo por ejemplo, como se lo curran.
0
prefiero 10000000 veces prácticamente todos los doblajes en castellano que en versión original
2
House es el único caso que conozco en el cual el doblaje castellano es mejor que el original.
0
#10 #10 Aurox dijo: #9 @not_a_mundane A veces es igualmente bueno, como Los Simpson.@Aurox Pero está la diferencia de la voz que les ponen originalmente Hasta los libros los preferiría leer en VO, pero no sé tanto inglés
-2
#23 #23 esteesunnombre dijo: #20 @amplyfier No digas que es una mierda porque no viste el original en japones, eso si es una mierda y Goku deja de ser hombre... ahi lo dejo.@esteesunnombre Si que he visto el original, y es increíble, ademas de muchas escenas que aquí no llegaron tras censurarse en 4kids en estados unidos...
1
yo solo veo parodias(pokemon,minecraft y demas)dobladas al español,luego veo todo seties dobladas en latino.
0
yo solo veo parodias(pokemon,minecraft y demas)dobladas al español,luego veo todo series dobladas en latino.
0
odio cuando estoy viendo algo subtitulado y adelanta el subtitulo...por mas que retroceda no vuelve ala normalidad :(
0
odio cuando estoy viendo algo y se adelanta el subtitulo...por mas que retroceda no vuelve ala normalidad :(
0
odio cuando estoy viendo algo y se adelanta el subtitulo...por mas que retroceda no vuelve a la normalidad :(
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Aparte de que soy un gran fan de los actores de doblaje, y aprecio mucho su trabajo. Es cierto que hay muchos que hacen un cáncer bastante gordo, pero es lo que hay.
Mis actores de doblaje favorito son Jorge Saudinós (Zoro Roronoa, el Mago de Diablo 3, Sam de Juego de tronos entre otros) e Iván Muelas (Fry de Futurama, Will Smith en el Príncipe de Belair, Castle, entre otros)
@estarfuri Menos en dragon ball, que el doblaje en castellano es una real mierda, mientras que el doblaje en catalán, para mi, es el segundo mejor aparte del original...
El mejor ejemplo es la "Voluntad de D.", uno de los mayores misterios de One Piece, que además fue el inicio de su exceceltísimo argumento. El chiste radica en que todo eso surgió a raíz de un comentario que hizo una anciana de pasada al final de la saga de Chopper. Pues bies bien, en el doblaje castellano le cambiaron completamente la frase, mandando a tomar fanta la mejor parte de la serie: su argumento. Yo cuando lo descubrí me quedé con una cara de