Tal vez deberíamos hacer un esfuerzo entre todos y no traducir más nombres

Tal vez deberíamos hacer un esfuerzo entre todos y no traducir más nombres
por josehl el 17 oct 2015, 19:14

doblaje,homer,homero,joker,lutero,luther,todo el mundo pierde la cabeza,traducción
A ver, que Homero Simpson suena fatal, y son el único doblaje que le ha puesto ese nombre, no tienen derecho a quejarse.
22
La diferencia está en que Martín Lutero y Luther Martin King no son la misma persona:
https://es.wikipedia.org/wiki/Mart%C3%ADn_Lutero
https://es.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther_King
11
#5 #5 Veren dijo: A ver, que Homero Simpson suena fatal, y son el único doblaje que le ha puesto ese nombre, no tienen derecho a quejarse.@Veren En árabe me parece que lo traducen como "Omar Simpson".
8
Y con esto podríamos encadenar una serie de traducciones y nombres que haría estallar la Tercera Guerra Mundial vía Internet entre España y Latinoamérica debido a las traducciones de nombres. Para dejarlo claro, en España se tradujo debido a la época y a cómo se veían los nombres extranjeros, y en Latinoamérica pusieron nombres que ellos veían correctos o puede que sea el mismo motivo (ni lo sé ni voy a investigar sobre ello). Así que dejemos el tema a un lado e intentemos llevarnos bien. Cada cuál nombra a algo como quiere, para eso están los dialectos, y no por ello deben ser insultados u ofendidos.
7
#3 #3 eldestpablo dijo: La diferencia está en que Martín Lutero y Luther Martin King no son la misma persona:
https://es.wikipedia.org/wiki/Mart%C3%ADn_Lutero
https://es.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther_King
Martín Lutero (el fraile e impulsor de la reforma protestante del siglo XVI) nació como Martin Luder y se cambió el nombre a Martin Luther.
5
He aquí la razón por la que a mi me moleta personalmente
http://www.escuelapedia.com/la-odisea-de-homero-resumen/
No se le puede poner un nombre culto a alguien lento, siendo una serie de animación seria como si llamaran Sheldon Cooper al tonto del pueblo.
4
Hombre, si te refieres a Martín Lutero, he de decir que ni siquiera Luther era el nombre original, ya que nació como Martin Luder. De la misma forma que el apellido Boleyn, por ejemplo, se pronunciaba de forma variable (Boullan en Francia, Bolina, derivándolo del latín, lo que pasó después a Bolena, etc). Muy posteriormente, en España, tras el franquismo, se traducían los nombres por esa actitud hacia lo extranjero, lo cual daba lugar a cosas curiosas (esa Melania de "Lo que el viento se llevó", que me enerva cuando lo oigo, o pronunciar el primer nombre de Scarlett (Katie) como se escribe "cati", en vez de "keiti")
4
#6 #6 curc0vein dijo: #5 @Veren En árabe me parece que lo traducen como "Omar Simpson". @curc0vein yo creo que deberian usa SIEMPRE los nombres originales tanto en wolverine, como en kame hame ha, como en homer en TODO, tanto por españa como por latinoamerica, ya esta bien de traducir mal los nombres y titulos de peliculas, lleguemos a un consenso para no volver a traducir nada!
1
#6 #6 curc0vein dijo: #5 @Veren En árabe me parece que lo traducen como "Omar Simpson". @curc0vein Pero ellos no discuten por ser mejor o peor....y si lo hicieran no lo entenderíamos
1
Ustedes no dicen Homer dicen Jomer, eso es lo que suena horrible. Y Homero no suena tan mal, sin embargo cambiar el nombre de Bruce Wayne por Bruno Diaz o a ******* Grayson por Ricardo Tapia ESO si es un asco, despidan al idiota que lo tradujo así. Pero... ¡¡¡paz entre Españoles y Latinos!!! Después de todo son nuestros padres, excepto por : Brasil.
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!