Sentio Amo a Domino

Sentio Amo a Domino
por granducato el 4 abr 2011, 20:46

aleman,carpe diem,feel like a sir,latin
Bueno, yo doy latín y puedo asegurar que no tan inútil como parece. Es descubrir los orígenes de tu lengua!
195
Lo has traducido del ingles al latín, verdad? Así te ha quedado semejante barbarie de frase... Si no estudiais latín, por muy gracioso que quede, hacednos un favor y no lo useis, que poneis unas gilipolleces...
181
Carpe diem, ya se puede leer hasta en el tuenti de un cani...que pena
166
no me canso de este meme!
125
#8 #8 carmesina dijo: Lo has traducido del ingles al latín, verdad? Así te ha quedado semejante barbarie de frase... Si no estudiais latín, por muy gracioso que quede, hacednos un favor y no lo useis, que poneis unas gilipolleces...de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"

La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).
85
Yo se latin
44
Eso de "sentio amo a domino" es porque alguien le ha dado al google translate.
Si no me equivoco sería "senti dominus esse", que se traduciría como "siente que eres un señor"
39
Feel like a sir está llegando muy lejos...

...Pero en un Rolls Royce.
33
aprender insultos en latin...
25
Extreme facepalm por la traducción... Se te ha visto un poco el plumero, ¿eh?
21
#21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)
14
Y recuerden: Lingua Latina matrem linguae hispaniolae est! (El latín es la madre del español).
11
no digo que estas viñetas no sean graciosas, pero tanto uso de este meme... no tiene la gracia que tenían las primeras..
9
Que original el final! Buena viñeta!
8
#1 #1 nacho95 dijo: Bueno, yo doy latín y puedo asegurar que no tan inútil como parece. Es descubrir los orígenes de tu lengua!
Llevo 5 años dando Latín, si pudiera te lo regalaba encantada......
8
Pero el que pilla trabajo en Alemania quien será?
7
#25: Voy a corregirte, "Lingua latina hispanicae linguae mater est"
Hispaniola es el nombre dado por Colón a la isla de La Española (República Dominicana y Haití).
7
#23 #23 mymo dijo: #21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)Claro, pero es que si no pusiera el sujeto (Nominativo ''Ego'') no reforzaría tanto la oración.

Se supone que es una frase dicha con estilo. xD
6
aprender pabalbrotas en latin...
5
Ich fühle mich wie ein Herr (Si hubiese podido pillar alemán)
5
parece que no, pero el latin me ha ayudado muchisimo con el aleman xdddd
5
no entiendo porque el latin te hacer sentir like a sir, siendo los de origen britanico la palabra "sir" en si misma...
4

Siento si soy un poco pedante para ser mi primer comentario pero TODAS las correcciones y traducciones dadas aquí son de malas a muuuuuuuy malas

Por ejemplo scat_zoroark no es que no sepa latín, cosa muy normal en los tiempos que vivimos, el problema es que no sabe inglés...traduces "like" por el verbo "amo" en latín...Cuando like en este contexto en inglés es como, cuya traducción en latín sería en época clásica sicut(i) o simplemente ut.

Dejando matices y semejantes a un lado una traducción correcta sería la que sigue:

"sicuti dominus sentio"
3
nose que comentar :(
2
Es aún más de sir utilizar otro lenguaje.
2
hubiera kedad bn un "it's something" en latin
2
#35 #35 ramirowwe dijo: Pero si alli iva un :itssomething: como una casa! :yuno:iva

me encantaría aprender latín u.u
2
Y jamás poner ut ducem...
Dejando a un lado la significación de "ducem" alejadísima de la buscada, no puede ir jamás en acusativo ya que concuerda con el sujeto elíptico del verbo "sentio"

PD: ya si se quisiera plagiar la estructura inglesa o darle un toque de impersonalidad cambiaría la cosa..pero por ahora así iría bien xD
2
It's something en latín sería "aliquid est"
2
Mater tua mala burra est.
1
Si que buena opcion, lo que este ******* no sabe es que el latin es una lengua muerta hablara el latin solo con el espejo
1
Eso en latín no tiene ningún sentido, pero vamos..
1
Suus 'quispiam
1
#27 #27 mymo dijo: #25: Voy a corregirte, "Lingua latina hispanicae linguae mater est"
Hispaniola es el nombre dado por Colón a la isla de La Española (República Dominicana y Haití).
puede ser sinónimo también de ''españolito" xD
1
Pues las correcciones que rondan por aquí (que realmente se agradecen) tampoco son muy acertadas. #21,#21 LinkLink dijo: #8 de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"

La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).
el verbo principal es "sentir", por lo que sentir iría al final. Conjugado. Ese infinitivo no me convence mucho.

Tampoco me hagáis mucho caso, hace unos años que no hago latín, pero me siguen sonando raras vuestras versiones ._.
1
votadme en negativo lo que queráis, pero mi anterior comentario está justificado, se ve que los que me han votado tampoco tienen mucha idea de latín
1
Sentio. primera persona singular en indicativo presente del verbo "Sentire": sentir, percibir, notar

Amo. primera persona singular en indicativo presente del verbo "Amare": amar, querer, gustar

a. preposición de caso hablativo, indica procedencia (lugar), distancia o alejamiento (en tiempo o espacio). Tambien se usa para indicar la causa de un agente "a domino" = "por (causa de) el señor (amo). En menor medida sirve para expresar favor o inclinación a: "esse a domino" = "estar por (a favor de) el amo", "ser del bando del amo". Por ultimo sirve para traducir el concepto "en cuanto a"

domino: ablativo de Dominus "señor, amo", regido en este caso, por la significancia de la preposición


0

"Sentio Amo a domino" parece en primer lugar una irregularidad gramatical (literalmente "siento, amo desde el señor) pero igual puede interpretarse de diversas maneras como "siento (y) amo por el señor" "siento y amo en favor de mi señor" o weas como "siento, amo, ah! para mi señor (caso dativo) xDD
0

ahora, el "feel like a sir" podria traducirse mas adecuadamente como "ipsum ut patricius existimare"
ipsum refiere "a si mismo" en caso acusativo como complemento directo del verbo
existimare es mas adecuado que sentire puesto que implica considerar, sentire es mas especifico de percibir
patricio es el equivalente en la sociedad romana mas cercano a la posicion del "sir" medio victoriano tipico del meme

si no me equivoco el caso acusativo tambien puede usarse para reemplazar al "ut" quedando como "IPSUM PATRICIUM EXISTIMARE" sin embargo no estoy del todo seguro
0
Por el amor de dios si no sabéis latín no intentéis apañar algo estúpido con el traductor de Google, que para mí, estudiante de latín, me sienta como si viera en alguna parte escrito "hogos".
0
#21 #21 LinkLink dijo: #8 de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"

La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).
sería más bien así: "ego ut dux sentio", ya que como tu has dicho va primero el sujeto, además de que su complemento tiene que ir en el mismo caso...
0
ahh! si!
y me registré solo para poder comentar eso xDDD
soy un ñoño pedante asqueroso
0
Está mal escrito lo del final... Carpe Diem lo usan todos si los usan los canis... (Comentarios más arriba) Déjalos, si es una frase hecha. Bueno, lo dicho, a la próxima escribe bien. ^^
0
a si que a vosotros os gustaria saber latin, na? mihi quoqe (a mi tambien)

por cierto #14,#14 naamath dijo: Ich fühle mich wie ein Herr (Si hubiese podido pillar alemán) por un momento pense que estabas usando el fuhlen como un akkusativ y no un reflexiv XDDD

gracias al latin logre dominar las declinaciones... aunque el latin es muy jodido xddd
0
Profesor: Bueno vamos a empezar a estudiar las declinaciones del latín.
Alumno: Hasta nunca
Alumno: Hola ciencias
0
Alemán rulz
0
Tonto el que lo lea
0
Logro conseguido
0
donde esta la gracia?
-1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!