¿Películas con el mismo nombre?

¿Películas con el mismo nombre?
por micalox el 8 sep 2013, 00:47

españa,igual,latinoamerica,malditos traductores,mismo,nombre,pelicula,titulo
Cuanto milenio? Yo creo que se llama cuarto milenio...
21
Wall- E
17
#6 #6 oveja_negra dijo: Eso es malo, los españoles que quieran verla acabarán en un vídeo latino, y los latinos que quieran verla acabarán en vídeos españoles... ¡Y todos seran infelices por la frustración de no poder verla en el doblaje de su país!Es como si viviesemos en distintas dimensiones, los españoles solo encontramos videos en latino y viceversa xD
12
Eso es malo, los españoles que quieran verla acabarán en un vídeo latino, y los latinos que quieran verla acabarán en vídeos españoles... ¡Y todos seran infelices por la frustración de no poder verla en el doblaje de su país!
8
#2 #2 garados80 dijo: Wall- E
la sirenita
5
peores son laa bandas sonoras de la series eso ni de coña se parecen y si no me creeis mirar la de phineas & ferb y uego me decís
3
#2 #2 garados80 dijo: Wall- E
#8 #8 moderador_de_las_arenas dijo: #2 la sirenitaScary Movie
3
De hecho hay algunas que ni siquiera tienen el mismo nombre en toda Latinoamérica. El lado bueno de las cosas fue estrenada como El lado luminoso de las cosas en Argentina y Uruguay, y como Los juegos del destino en el resto
2
Jaja es verdad, quiza queria hacer la gracia de ponerlo asi igual que cuanto cabron, o es un torpe al escribir xP
2
#18 #18 isa_yy dijo: #16 El doblaje es distinto sencillamente por que son idiomas distintos, la definicion o calidad de imagen no tienen nada que ver. El hecho de que entiendas un idoma, no significa que sea el mismo que otro idioma que tambien domines, eso es lo que no entienden muchos, los idiomas latinos y el castellano son diferentes, tienen derecho a traer un doblaje propioEs el mismo idioma, solo que con variaciones. A no ser que con "idiomas latinos" incluyas también el portugués, aunque no venga a cuento.
2
El extraño caso de la persona se dio cuenta de que sta viñeta estaba mal escrita




Xd
1
#18 #18 isa_yy dijo: #16 El doblaje es distinto sencillamente por que son idiomas distintos, la definicion o calidad de imagen no tienen nada que ver. El hecho de que entiendas un idoma, no significa que sea el mismo que otro idioma que tambien domines, eso es lo que no entienden muchos, los idiomas latinos y el castellano son diferentes, tienen derecho a traer un doblaje propioGran burrada la que acabas de soltar oye...
0
Puso cuanto milenio :facepalm:
0
Dragon Ball Z la batalla de los dioses dijiste
0
Me ha dado escalofríos el solo pensamiento de que eso podría pasar...
0
Lo que yo no entiendo es por qué hay diferencia de doblaje.

Si no estoy mal, puede ser por el formato televisivo (en España hay 25 FPS (Formato Europeo) mientras que en Latinoamérica hay 24 FPS (Formato americano) en la televisión) o algo así. Ahora mismo no recuerdo muy bien y puede que esté mal, pero no encuentro otra razón.
0
0
Hasta que te das cuenta de un Youtuber de tu correspondiente doblaje sube las películas/capítulos y no te jodes :troll:
0
El Resplandor, la Naranja Mecánica, 2001: Odisea en el Espacio...

A Kubrick no le gustaba que sus pelis cambiaran de nombre, se ve.
0
#16 #16 jeaz07172 dijo: Lo que yo no entiendo es por qué hay diferencia de doblaje.

Si no estoy mal, puede ser por el formato televisivo (en España hay 25 FPS (Formato Europeo) mientras que en Latinoamérica hay 24 FPS (Formato americano) en la televisión) o algo así. Ahora mismo no recuerdo muy bien y puede que esté mal, pero no encuentro otra razón.
El doblaje es distinto sencillamente por que son idiomas distintos, la definicion o calidad de imagen no tienen nada que ver. El hecho de que entiendas un idoma, no significa que sea el mismo que otro idioma que tambien domines, eso es lo que no entienden muchos, los idiomas latinos y el castellano son diferentes, tienen derecho a traer un doblaje propio
-2
-4

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!