#1 #1 haynelus dijo: Ni tampoco cuando tus tetas me están hablando. :trollface:#2 #2 usin dijo: Lol! Jaja y que te dicen? XD
Dicen: te-estas pasando
8
Lol! Jaja y que te dicen? XD
5
#6 #6 iputthedistrictonmyback dijo: #5 la traducción no es exactamente igual, en inglés dice "one does not simply..." y en español "no es tan sencillo...", varia bastante.si bueno la traducción literal sería "Uno no simplemente ...." o "Alguien no simplemente ..." creo que el "No es tan sencillo..." traslada de forma más "sencilla" (xD) el significado del meme original que las dos otras traducciones. Quizás sean mejor las otras dos si le quieres dar un toque como de idioma antiguo (quiero decir, como inglés antiguo, castellano antiguo,...). Sino di alguna otra, que las críticas constructivas son buenas, pero las destructivas no sirven pa na.
3
#4 #4 iputthedistrictonmyback dijo: ¿Soy la única que odia la traducción de este meme al espeañol? Creo que pierde toda su gracia...Pues es lo mismo, solo que en otro idioma. Si te hace gracia solamente por el idioma es que tienes un problema
3
#6 #6 iputthedistrictonmyback dijo: #5 la traducción no es exactamente igual, en inglés dice "one does not simply..." y en español "no es tan sencillo...", varia bastante.si vale,varia bastante,pero queda mejor que decir:uno no puede simplemente...
es como por ejemplo la traduccion de la pregunta "Is he going to buy something?"
Traducido literalmente seria "¿Va el a comprar algo? Pero para que quede mejor se dice asi: "¿Va a comprar algo? se omite "el" para que quede mejor al igual que la traduccion del meme
2
Tampoco creo que fuera necesario en ese momento, si la novia te enseña los pezones es porque en ese momento quiere temita, no precisamente romanticismo.
1
Me paso con una buena aniga y desde entonces me hago 7 FapoTerapias al día
0
¿Soy la única que odia la traducción de este meme al espeañol? Creo que pierde toda su gracia...
0
#5 #5 norbe6789 dijo: #4 Pues es lo mismo, solo que en otro idioma. Si te hace gracia solamente por el idioma es que tienes un problemala traducción no es exactamente igual, en inglés dice "one does not simply..." y en español "no es tan sencillo...", varia bastante.
-2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Dicen: te-estas pasando
es como por ejemplo la traduccion de la pregunta "Is he going to buy something?"
Traducido literalmente seria "¿Va el a comprar algo? Pero para que quede mejor se dice asi: "¿Va a comprar algo? se omite "el" para que quede mejor al igual que la traduccion del meme